Re: [問題]快思慢想繁中版是不是永遠只有洪蘭版??

作者: omamori (お守り)   2014-09-20 01:05:33
※ 引述《huanglove (SAM)》之銘言:
: 好奇請問一下
: "快思慢想"這本書授權給洪蘭翻譯為繁體中文版
: 是不是自此之後
: 台灣地區就永久不能有其他的翻譯版本呢??
: 還是說這本書授權有個年限
: 在過多久之後,會有別家出版社可以再推這本書新的翻譯繁體中文版呢??
: 因為這本書被罵到翻,但是還是照樣在書市上照賣不誤呀
: 而且被批翻譯錯誤的部分也繼續錯下去,真的是一路走來始終如一耶
: 所以雖然明知可能性不高,或者要等很久很久才有可能
: 雖然說自己目前手邊還有很多書可以看
: 不過還是想知道究竟這本書的中文版本是不是就此永無活過來的機會說
按照一般實務上的慣例,版權一簽就是五年,
繁體中文版從出版日起,五年內天下文化都是獨家授權,
因此五年內只有這個版本,除非天下文化找人重譯。
五年的授權合約到期之前,通常原出版社(天下文化)
有權決定要不要續約,
如果要續約,就會付一筆續約金(少於第一次的簽約金),
期限通常也是五年。每個五年都會再談一次要不要續約。
如果不續約,版權才會釋出,其他出版社才有機會簽。
以上是一般情況,僅供參考,
這本書會不會有特殊情況,可能沒有人說得準 XDDD
作者: huanglove (SAM)   2014-09-20 08:41:00
聽到這消息真是太好了.5年的話現在合約應該剩沒多久了我想原作者也知道繁中版的情形..續約的可能性應極低的真希望能換家出版商或者專職專業的翻譯來做..這本書在市場是大賣沒錯.但後來新聞出來後應不少人退書加上博客來的書評一面倒的差..一定有影響銷量..不然不會後來在博客來長期在打66折的促銷活動..能重譯的話.台灣讀者不懂英文的話也可以方便看這本書了..真是太好了
作者: kiki41052 (緹)   2014-09-20 09:24:00
洪蘭這樣的人物 哪有人敢接手重譯 還是別抱希望得好
作者: huanglove (SAM)   2014-09-20 10:13:00
說真的.我真不明白為什麼那麼多人在怕或說那麼推崇洪蘭大家明明知道她是個名過於實的人.為什麼都那麼敬畏她?
作者: yudofu (豆腐)   2014-09-20 10:29:00
這就是所謂的口碑呀 如果不清楚她的作品的話,只能從平常得到的印象如報章雜誌或者其他的介紹的印象講一下,也不可能因為不熟就斷然地說我不清楚,總是會表面說一點好話。
作者: sky4961 (S子)   2014-09-20 10:54:00
高中的國文老師也很推崇洪蘭 不過實際聽過她的演講感覺......也還好,所以也不理解那些好評是怎麼回事
作者: chanceperson (c/p)   2014-09-20 11:15:00
中國那邊沒有網路翻譯版本嗎?
作者: kiki41052 (緹)   2014-09-21 00:23:00
不 這跟整個業界生態有關啊 得罪大老還想逃嗎XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com