Re: [問題] 關於招式的翻譯

作者: Vulpix (Sebastian)   2023-05-19 08:52:51
※ 引述《iammatrix (母體)》之銘言:
: ※ 引述《Vulpix (Sebastian)》之銘言:
: : 2. 翻譯成中文
: : 有一些招式像是金臂鉤之類的應該是還算有名,寫出來大家都懂。
: : (題外話是勾鉤二字該用哪個?)
: : 但感覺很多招式並沒有正式翻譯?
: : 像 Dragon Sleeper 我就查了很久,找不到翻譯。
: : 或者也有像 STF 這種的,把 Stepover Toehold Facelock 翻出來,
: : 寫成橫越式足部及顏面固定,可能一般摔迷也搞不懂在幹麼。
: : 參考網站是這個:https://trsunited.pixnet.net/blog/post/27487814
: : 所以有可能用括弧註解,但又怕畫蛇添足。
:
: 建議可以學習以前熱血漫畫魁男塾的民明書房介紹招式的方式
: 在寫出使用招式後,多一個類似小專欄的註解方式,
: 詳細介紹這個招式,還有歷史上最有名的使用者是誰
: 這樣就能夠讓讀者更能夠融入其中。
非常感謝建議。
不過這個應該是我能力範圍外的了,真的辦不到。
我寫的故事,跟擂臺化妝師、擂臺旁邊這些正統小說差很多。
(擂臺化妝師真的好看。擂臺旁邊我也正在看,
雖然我沒有跟作者共同的摔角記憶,但其他方面的歷史事件都很有共鳴。)
我也絕對沒有體育臺主播的專業……
本來是真的羞於見人,所以不敢放連結。
但如果是為了讓大大們知道我的知識有多膚淺,我就貼了。
https://memes.tw/story/s/O6xegn
: 像金臂鉤,英文是叫曬衣繩,或是Lariat
: 後者用日文念起來霸氣許多,用英文翻譯就沒有這麼霸氣
這個我還算知道,其實摔角王國跟 SVC 之類的我也玩過,
但我幾乎都花時間在創角上,反而現實摔角手都不是我的關注對象。
不知道有沒有人玩過一個手遊:プロレスラーをつくろう! THE GOLDEN HOUR
這種內容完全架空的遊戲我就很喜歡。
後來好像是同一個團隊做了一個新日本的遊戲吧?就沒玩了。
: 然後像有些會把人打翻轉一圈的,有的會有助跑的
所以像有助跑的,我就會去提他是有助跑,但招式名我還是叫金臂鉤。
: 當然還有很多著名選手,我會建議你去搞一片WWE 2K23
: 去設計自己選手那邊有幾百種招式可以看,
: 這樣就能夠輕易地去了解每個招式的用法跟樣子
: https://www.youtube.com/watch?v=7GCeD2Tzj6Q
手上目前有 2K19 可以看。
我的確會用他參考,然後我自己的故事角色,我也會嘗試用遊戲捏出來。
招式設定就真的太花時間了,所以通常就放著不管。
有造型對我來說比較重要。
然後招式來說,有些名字不一樣,但我看不出差異的。
也有長相對我來說看起來差滿多,但他說都是同系列,
甚至會是 [move_name] 1、[move_name] 2 這樣。
: 推 LVE: 小橋建太:0距離金臂勾,桑吉爾夫:萊依呀投 05/17 20:35
: → tttxxx: 以前羅賓都講曬衣索 Clothesline 05/17 20:54
: → Escoffier: 斧爆彈跟金臂鉤是不同的 前臂的角度不一樣 05/17 22:26
這……這麼細微嗎?
: → Escoffier: 是說同一招式有太多不同名稱了 我是跟著z頻道的那派 05/17 22:28
: 推 asity: dragon sleeper 是飛龍固定技? 05/17 22:50
應該是,至少我搜尋的時候有看到這麼翻的。
然後我發現我原文在寫的其實是 Dragon Clutch……
: 推 aton602: 光一個 brain buster 在日本和美國就不是同一招,美國專 05/17 23:14
: → aton602: 指垂直落下式 suplex ,日本則是把 suplex 通通叫 brain 05/17 23:14
: → aton602: buster 05/17 23:14
suplex 也是我遇到的一個障礙。
: 推 wpd: 曬衣索 雙踹 05/18 08:48
: 推 alex0589: 斧爆彈有一個特別的地方 就是同手同腳 類似Rain maker 05/18 19:44
說到岡田,想起以前在還沒改版前的 sportsnavi/kakutougi 看到他的時候了。
那時他還穿整套黑的。
後來都在虎面 W(卡通)裡佔有重要地位了呢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com