Re: [問題] 關於招式的翻譯

作者: iammatrix   2023-05-17 20:02:12
※ 引述《Vulpix (Sebastian)》之銘言:
: 最近在讀板上大大的小說,擂臺旁邊,根本跪著讀。
: 然後看了看自己單純為了興趣寫的小說……
: 嗯,很差,沒有深度,可能給專業的摔迷看也會是槽點滿滿的那種QQ
: 預防針應該打夠了。
: 我想請問各位大大的是,對於摔角招式的名稱應該怎麼處理比較好?
: 1. 保留原文
: 這個問題是原文可能是日文或拉丁字母,會看起來像晶晶體。
: 另外,我的讀者雖然很少,但是我大概知道有人跟我對摔角的認識程度差不多,
: 也就是「看不懂」摔角。(謎:那你寫什麼摔角小說……)
: 所以看到外文應該是會一臉不知道在做什麼。
: 2. 翻譯成中文
: 有一些招式像是金臂鉤之類的應該是還算有名,寫出來大家都懂。
: (題外話是勾鉤二字該用哪個?)
: 但感覺很多招式並沒有正式翻譯?
: 像 Dragon Sleeper 我就查了很久,找不到翻譯。
: 或者也有像 STF 這種的,把 Stepover Toehold Facelock 翻出來,
: 寫成橫越式足部及顏面固定,可能一般摔迷也搞不懂在幹麼。
: 參考網站是這個:https://trsunited.pixnet.net/blog/post/27487814
: 所以有可能用括弧註解,但又怕畫蛇添足。
建議可以學習以前熱血漫畫魁男塾的民明書房介紹招式的方式
在寫出使用招式後,多一個類似小專欄的註解方式,
詳細介紹這個招式,還有歷史上最有名的使用者是誰
這樣就能夠讓讀者更能夠融入其中。
像金臂鉤,英文是叫曬衣繩,或是Lariat
後者用日文念起來霸氣許多,用英文翻譯就沒有這麼霸氣
有名的選手 如漢森、長州力、HOGAN、JBL等等,
有些還有各自的招式名,例如HOGAN叫做Axe Bomber 斧爆彈
https://www.youtube.com/watch?v=tdA3kIC_1tY
JBL則是Clothesline from HELL...地獄曬衣繩
https://www.youtube.com/watch?v=LDdhjhR-m88
然後像有些會把人打翻轉一圈的,有的會有助跑的
https://www.youtube.com/watch?v=AxLbPQV9CFc
https://www.youtube.com/shorts/eNI4YdYOLeA
https://www.youtube.com/watch?v=esSFmjhoptQ
有的是直接尻頭的 也有的是尻胸肌那邊
當然還有很多著名選手,我會建議你去搞一片WWE 2K23
去設計自己選手那邊有幾百種招式可以看,
這樣就能夠輕易地去了解每個招式的用法跟樣子
https://www.youtube.com/watch?v=7GCeD2Tzj6Q
作者: LVE (強尼屁股)   2023-05-17 20:35:00
小橋建太:0距離金臂勾,桑吉爾夫:萊依呀投
作者: tttxxx (????????)   2023-05-17 20:54:00
以前羅賓都講曬衣索 Clothesline
作者: Escoffier (怪頭)   2023-05-17 22:26:00
斧爆彈跟金臂鉤是不同的 前臂的角度不一樣是說同一招式有太多不同名稱了 我是跟著z頻道的那派
作者: asity   2023-05-17 22:50:00
dragon sleeper 是飛龍固定技?
作者: aton602 (南方堂果)   2023-05-17 23:14:00
光一個 brain buster 在日本和美國就不是同一招,美國專指垂直落下式 suplex ,日本則是把 suplex 通通叫 brainbuster
作者: wpd (??)   2023-05-18 08:48:00
曬衣索 雙踹
作者: alex0589 (TrueDetective)   2023-05-18 19:44:00
斧爆彈有一個特別的地方 就是同手同腳 類似Rain maker

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com