[問題] 為何港譯影響台灣頗深?

作者: wchfh544   2014-07-14 20:14:22
以前年紀還小的時後,傻傻的不知道
背一些球隊和球員的名稱:
阿積士、祖雲達斯、阿仙奴
碧肯鮑爾、告魯夫、馬甸尼
長大後看一些大陸或日本的足球新聞才發現
很多都看不懂
例如:比利
pele用葡萄牙語發音,應該是佩雷
但不知道為什麼台灣要用比利
後來查了粵語發音才懂
香港中文本身其實沒有錯
有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近
錯的是那些引用香港中文的記者
高齊、朗拿度、朗拿甸奴
拜託這些記者在抄的時後先wiki一下好嗎?
到底是為何港譯影響台灣頗深?
作者: d9637568 (小さいけれど確かな幸せ)   2014-07-14 20:15:00
台灣早期足球球評主播都港仔
作者: rockyue (...)   2014-07-14 20:17:00
又抽筋啦!!!
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 20:18:00
貝克漢跟貝克漢姆都是錯的 人家叫做貝坎
作者: SzuChien (台灣籃球之神阿三)   2014-07-14 20:18:00
不只球評主播 而是早期中華民國足球隊就多香港球員為主
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 20:19:00
香港叫他碧咸 值得校法
作者: Mature (馬球兒)   2014-07-14 20:20:00
兩岸都是同文同種 不用太計較啦
作者: SzuChien (台灣籃球之神阿三)   2014-07-14 20:21:00
大概1970前後 政治因素 大陸足球隊加入亞洲足協這才促使中華民國足球隊斷絕了選拔香港球員
作者: ohya5566 (excuse me)   2014-07-14 20:21:00
米高佐敦
作者: SenYang (森陽)   2014-07-14 20:22:00
米高奧雲
作者: SzuChien (台灣籃球之神阿三)   2014-07-14 20:22:00
當年那些知名球員 後續也多轉球評主播等 用語上自然影響
作者: Verola (sometimes I love you)   2014-07-14 20:22:00
一句話解答 台灣的體育新聞沒有足球新聞 沒有足球記者
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2014-07-14 20:22:00
車路士 郎拿甸奴
作者: klarc (拾月暗)   2014-07-14 20:22:00
麥可傑克遜 麥里遜福特 碧咸 齊答內 米高福克斯還有屈臣氏 Watsons 要用粵語念
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2014-07-14 20:23:00
台灣足球沙漠不是說假的
作者: SzuChien (台灣籃球之神阿三)   2014-07-14 20:24:00
台灣後來發展很大 近期有名的就林尚義吧~電影很常見
作者: Aniseorita (檸檬星內勾呀)   2014-07-14 20:28:00
麥可明明就米高積臣
作者: hazel0093 (heart-work.info)   2014-07-14 20:37:00
高比拜仁
作者: bartender01 (RainOff)   2014-07-14 20:38:00
超人力霸王美斯,超人力霸王高齊(毫無違和)
作者: EddieWongF14   2014-07-14 20:39:00
Michael Jackson = 米高積遜
作者: wahdee (=.=)   2014-07-14 20:46:00
碧咸 ~^.<*
作者: esl0 (NTU_EE)   2014-07-14 20:58:00
加拿大有對嗎有對嗎????港澳是近代中國對外的第一大門 不爽也沒辦法總比台灣一堆很有 "FU" 很有"夫"
作者: smileray (X______X)   2014-07-14 21:00:00
聽原文沒有這個困擾XD
作者: esl0 (NTU_EE)   2014-07-14 21:00:00
來得好吧...不如以後叫 KUNG FEEL 好了XD
作者: ya50914 (PCC)   2014-07-14 21:04:00
世界波
作者: leeshang (mei mei)   2014-07-14 21:08:00
香港不叫高齊啦,是 葛斯
作者: ohmyya (三翻西施狗)   2014-07-14 21:15:00
避嫌
作者: raytheon694 (Hiccup)   2014-07-14 21:23:00
人中"伊巴謙莫域" 念起來有霸氣多了
作者: Aurona (叫我「鄭妹」就好)   2014-07-14 21:26:00
米高積遜我聽過最囧的是大陸F1都要唸成「ㄟ甫衣」
作者: gruenherz (DOREMIFA噗噗噗~~)   2014-07-14 21:48:00
車路西倫敦大巴
作者: gig00123 (小葡桃)   2014-07-14 21:55:00
占士邦 007
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-07-14 21:57:00
五樓難道以為碧咸的粵語是貝坎? 還值得效法咧 別傻了
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 22:21:00
反諷罷了認真甚麼
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-07-14 22:24:00
哪裡反諷 沒查過粵語 以為碧咸是貝坎就承認咩
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 22:26:00
我聽香港報足球聽的可多了會不知道??
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-07-14 22:27:00
那碧咸haam就跟貝克漢han一樣是錯的啊 怎還值得效法?
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 22:28:00
說效法就是反諷啊 不然怎麼叫作反諷??原文"有時後他的發音反而比漢語發音還來得貼近"沒事搞誤會來戰我 莫名其妙...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-07-14 22:30:00
好吧 只是光看推文真的看不出反諷 只覺得是同意內文他說"有時候"比漢語接近並沒錯啊 又沒說碧咸接近
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 22:34:00
不舉最著名的球員不然要舉誰啊? 想到粵語的足球名字還
作者: Leika (裁作短歌行)   2014-07-14 22:34:00
用中文看球 看最兇的就香港 這就是原因
作者: ronray7799 (百變Q葫蘆娃)   2014-07-14 22:35:00
不就那幾個 想到球會就會舉阿仙奴跟車路士難不成要我講高天奴 這誰你又知道
作者: nsk (nsk)   2014-07-15 02:29:00
貝克火腿好吃~~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com