[問題] 請問這句英文歌詞要怎麼翻?

作者: musashi0839 (常山七次郎)   2021-02-15 19:28:44
The Fray - How to Save a Life (Official Video) - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=cjVQ36NhbMk
這首歌大概是在講當事人有一位憂鬱症的朋友
其中有一段歌詞是說自責自己不知道如何挽救那位朋友
"...
Where did I go wrong?
I lost a friend
Somewhere along in the bitterness
And I would have stayed up with you all night
Had I known how to save a life
..."
其中"Somewhere along in the bitterness"
要怎麼翻譯比較好?
along 跟 in 兩個都是介係詞
句子的結構怎麼拆?
謝謝
啊 我想到了
somewhere應該是要呼應前面的那個"where did I go wrong"的where
而完整的句子應該是 Somewhere along (the line) in the bitterness
也就是說在自問自答時 開始在回想 沿著時間軸追溯
回想到某個時間點是感到特別苦澀的(in the bitterness)
所以和前文合併翻譯應該是
Where did I go wrong?
(我走錯了哪一步?)
I lost a friend
(我失去了一個朋友)
Somewhere along in the bitterness
(回想起過往片刻..有種苦澀)
And I would have stayed up with you all night
(我願與你徹夜相伴)
Had I known how to save a life
(若我知道如何挽救一個生命)
大概是這樣
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-15 19:41:00
在苦難之中?
作者: koorinashi (去冰)   2021-02-15 20:02:00
在某個痛苦的時刻(? 推這首歌!!
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-15 20:02:00
https://i.imgur.com/rA1qGHU.jpg在痛苦之中的某個地方(某處)類似這種翻譯可以先無腦地用谷歌,然後再帶入中文的意境somewhere along是進一步強調in the bitterness沒錯,有時候不能直翻,而是沉澱後再帶入意境
作者: yellowones (yellowones)   2021-02-15 23:09:00
那句的意思沒有回想的這個概念,你這是超譯
作者: RoxanneC (Roxanne )   2021-02-16 02:59:00
我走錯了哪一步讓我失去了一個朋友?在那孤苦之地 我願同你徹夜依偎
作者: vigorhsieh ( )   2021-02-16 08:41:00
樓上歌詞系?
作者: kosong ( 唯有癮者留其名 )   2021-02-16 11:32:00
在孤寂中 我與你相伴

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com