Re: [閒聊] 聽到支語會反感嗎?

作者: fq1l4i   2020-11-02 04:03:43
※ 引述《zuzulin (樹上的林檎)》之銘言:
: 最近覺得支語真的滲透好嚴重
: 最常聽到視頻、質量、信息...之類
: 聽起來好煩啊!!!
: 重點是最近好多人在講小姊姊、小哥哥
: 這個也聽了好尷尬
: 可是好多朋友在講
: 有時候真的聽到會反感到不想聊下去
: 覺得自己真的有恐支語症:))
: 不知道是不是我太誇張(?)
: 女孩們聽到支語會反感嗎?
和製漢語-維基百科
當時學者對於傳入中國現象的批判
清末,大量和製漢語、半和製漢語隨著留學生和翻譯書刊傳入中國,造成文化
衝擊,引發部分學者的反彈。
張之洞、嚴復、林紓、章炳麟、彭文祖等人,都曾對此現象大加批判。[13]
張之洞對於和製漢語的憎厭,在當時流傳很廣。留日歸國的汪榮寶曾和葉瀾在1903年編纂
出版新名詞詞典《新爾雅》,風行一時,學部司員作出推薦。張之洞指著汪的名字說「是
輕薄子,不可用。」但當時學人要完全擺脫和製漢語不大可能。張之洞有次請幕
僚路孝植擬一辦學大綱,見擬就之文中有「健康」一詞,便勃然大怒,擲還批
道:「健康乃日本名詞,用之殊覺可恨。」路孝植回曰:「『名詞』亦日本名
詞,用之尤覺可恨。」[14]於是張之洞無奈之下,只好將「日本名詞」改稱「
日本土話」。[15]
彭文祖撰《盲人瞎馬之新名詞》認為和製漢語滔滔入華為滅國滅族之事,抨擊那
些套用日本新名詞的人恬不知恥,並著力批評「支那、取締、取消、引渡
、目的、宗旨、權利、義務、衛生、要素、法人、文憑、經濟、引揚、相場、切手、
讓渡、差押、第三者」諸詞「不倫不類」,表示中國人襲用是「瞎眼盲從」,力主改新還
舊。彭認為應當廢止來自日本的「取締」,代之以古漢語禁止、管束;又主張將「場合」
改為時、事、處,「第三者」改為他人,「動員令」改為動兵令,「打消」改為廢止,「
目的」改為主眼,「取消」改為去銷,「手續」改為次序、程序,「引渡」改為交付、交
出,等等。[16]
嚴復尤其努力地鑄造新詞或修改和製漢語以為肆應,嚴譯詞彙包括音譯詞,如「拓都(
total)」與「么匿(unit)」、「涅伏(nerve)」等;義譯詞,如「官品(生物)」、
「部勒(部署)」、「群學(社會學)」、「名學(邏輯)」、「直(權利;包括天直、
民直)」、「自繇(自由)」等。這些嚴譯詞彙幾乎都不敵和製漢語,嚴氏的失敗也涉及
其所主持的「編訂名詞館」在名詞統一工作上成效不彰。此競爭從清末延續到民初,
至1920年代勝負已判,和製漢語得勝。[13]
作者: darkseer   2020-11-02 04:36:00
長知識推
作者: rukawa514 (轉一轉舔一舔放到嘴巴裡)   2020-11-02 04:58:00
看女板長知識~~~
作者: willydp (willeliu)   2020-11-02 05:46:00
好嗆XD
作者: annieyee (安妮子)   2020-11-02 07:09:00
看女版漲知識
作者: BroDians (包圍網)   2020-11-02 07:53:00
奇怪(?)的知識又增加了
作者: Beanoodle (屏東尼大目小栗旬)   2020-11-02 08:03:00
支語警察睡死還不噓爆你睡醒
作者: ylshpiliman (秋水不染塵)   2020-11-02 08:20:00
那為何要捨棄既有名詞不用?好比影片跟視頻、土豆跟馬鈴薯
作者: cat0429 (momo)   2020-11-02 08:30:00
這傢伙完全不懂那些外來語意思,所以才會失敗。當是在翻譯佛經嗎?
作者: a86710985 (大英帝國自衛隊)   2020-11-02 08:43:00
倭語警察
作者: toadeline (冬眠中)   2020-11-02 09:58:00
當時的情況是在時代變革,有一些外語需要有新的本地語言對應。現在則是我們本來就有,長期在使用的詞彙,因為特定的強勢流行文化(可能還加上強勢且不對等的政治經濟因素),而被取代。我個人雖然不致強烈反感,但對詞彙取代可能反應的政治經濟關係,稍微感到警覺。
作者: cat0429 (momo)   2020-11-02 10:57:00
用一個100年前的例子,就要考慮其他的時空背景。翻譯是要讓讀者可以容易獲得新知,直覺知道那是什麼東西。對當時的讀書人來說,學習新知已經夠辛苦了,還要套用文言文及音譯,會是一大負擔,這也就是為什麼最後失敗告吹。而台灣這一百多年來老早在生活用語跟中國用法就不同,再加上都是直接翻譯是要讓讀者可以容易獲得新知,直覺知道那是什麼東西。對當時的讀書人來說,學習新知已經夠辛苦了,還要套用文言文及音譯,會是一大負擔,這也就是為什麼最後失敗告吹。
作者: mamajustgo (不是武藏 是又八)   2020-11-02 11:16:00
這很有趣
作者: kayliu (fox)   2020-11-02 11:50:00
支語又如何,跟任何語言一樣,能溝通就好
作者: cashko   2020-11-02 12:18:00
詞彙取代是結果+1,整天在意文字遊戲根本本末倒置
作者: zuzulin (樹上的林檎)   2020-11-02 12:18:00
比較訝異這麼多人不知道和製日語?政治 人民 服務 自由...之類的都是呀但是時空背景完全不同那個年代是原本沒有這個講法才會把這些引進來但近幾年的狀況是很多人拋棄既有的講法講一些新來的支語吧
作者: ntuwalker (煩死人的科長)   2020-11-02 20:08:00
語言本身就是優勝劣敗的一種文化競爭,要不然為何全球不以中文為標準?捨棄原有名詞,就表示有人認同新名詞更潮、更精準、更有文化感不能接受的人,其實只是無法接受中國的文化軟實力超越台灣罷了
作者: Eligor41 (Hank H)   2020-11-02 21:57:00
華語圈吸收、借用和製漢語 跟支語取代消滅臺灣用詞的狀況差很多吧
作者: cashko   2020-11-02 22:19:00
消滅?只是多一種用法吧,原本用法還是一堆人用啊推ntu大
作者: Eligor41 (Hank H)   2020-11-02 22:22:00
為什麼不是消滅? NBA版的在吵的大比分 質量等詞 都是我們已經有原本的意思 且被借去的新意思我們也有方法可以表達土豆是指什麼?質量是指什麼?footbal在不同的地方有不同的意思 硬要混為一談可不能幫助溝通效率跟文化水準
作者: toadeline (冬眠中)   2020-11-02 22:34:00
剛好看到富察寫了相關主題,https://reurl.cc/Xk33DR
作者: cashko   2020-11-02 22:38:00
https://i.imgur.com/35EDGoi.jpg總統都在用了,百姓也就跟著用了你不用就不用啊,但是別人要多用也是人家的選擇話說支語是台灣什麼新名詞嗎不知蔡總統的質量是指什麼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com