中文的用語 語法 為什麼會這麼不精確 模糊地帶那麼多? 和民族性有關係嗎?
比如說 公司簡報 使產能增加2倍 (到底是總產能 變成3倍 還是2倍?)
有的人喜歡把變成原來的2倍 說成是提升2倍 但正確語法應該是提升1倍
又像是球類比賽 中華隊大勝日本隊 同樣的大勝 也可以說 中華隊大敗日本隊
大勝 大敗 都是贏很多的意思.....
為啥中文的語法會這麼不精確 ? 和華人的民族性有關係嗎?
華人相比西方人 比較沒那麼重視邏輯和哲學思考 ,
對科學的探索追求欲低
難怪很難把中文當成程式語言開發工具來使用
中文也很難推行到全世界非華人國家 成為廣用語言