[討論]聽過最不解的中文翻譯是什麼

作者: cuteting (cuteting)   2016-04-22 20:04:04
常常在各種地方看到外國品牌被翻譯成中文
有些蠻唯美就算了
我今天在看慾望城市的時候,聽到對話中出現了versace、gucci
再看中文翻譯出現了凡賽斯、古馳
凡賽斯聽起來比較像法國博物館的名字,古馳聽起來比較像跑車名
萬萬沒想到是精品啊!
有時就在想為甚麼不直接是英文就好了
畢竟這樣翻沒有比較好記,反而會很困惑
各位聽過最百思不解的中文翻譯是什麼呢~?
作者: jealoushare   2016-04-22 20:05:00
這兩個品牌 一直以來不是都這樣翻譯嗎
作者: sarah7681tw (夢留)   2016-04-22 20:06:00
通常會這樣翻譯的應該是對岸出品......台灣不是都寫某某知名品牌而已嗎?
作者: sulprise (Je m'appelle sun sun)   2016-04-22 20:08:00
就發音啊
作者: goipait (GoGo)   2016-04-22 20:10:00
這個名牌已經很久了,也有可能是香港的翻譯
作者: acerhp (電腦)   2016-04-22 20:14:00
臉書的 "翻譯年糕"
作者: k1314520illy (咖哩K)   2016-04-22 20:17:00
德律風、賽因斯、德莫克拉西
作者: yeeting (allfamilyisyourfamily)   2016-04-22 20:19:00
寶馬
作者: bloodycrow (哈哈貓)   2016-04-22 20:22:00
踢牙老奶奶
作者: AppleAlice   2016-04-22 20:25:00
我覺得那是你個人的問題...
作者: tissuetime (哭泣時間。)   2016-04-22 20:28:00
因為是音譯啊
作者: goo1227 (goo)   2016-04-22 20:28:00
士力架巧克力
作者: Hanedas (南瓜塔塔麋)   2016-04-22 20:30:00
曲奇
作者: maousama (中二病發作)   2016-04-22 20:30:00
John阿
作者: yy047 (歪歪)   2016-04-22 20:31:00
賽百味
作者: AFKwarrior ((我不必掛))   2016-04-22 20:31:00
蝌蚪啃蠟
作者: willow   2016-04-22 20:34:00
曲奇+1
作者: anita20328 (anita)   2016-04-22 20:38:00
惠康超市。為什麼不說頂好就好了?
作者: leon4294 (leon4294)   2016-04-22 20:38:00
曲奇是廣東話
作者: Larsie (^^)   2016-04-22 20:42:00
想太多了
作者: tefueternal (EruA)   2016-04-22 20:42:00
惠康才是原名啊 人家香港公司曲奇、朱古力都是廣東話啊 人家看我們翻譯也奇怪咧而且你要音譯 惠康還比較像原文咧
作者: lovenesta   2016-04-22 20:46:00
士多啤梨不是梨
作者: xxx83221 (xxx83221)   2016-04-22 20:52:00
踢牙老奶奶無誤XDDDD
作者: nenebb456 (白日幻想家)   2016-04-22 20:52:00
他們是義大利文吧…
作者: cuteting (cuteting)   2016-04-22 20:55:00
對喔是義大利文 但不知為何有法國的感覺XD
作者: dryat (銀月)   2016-04-22 20:55:00
乾髮器=吹風機
作者: lions402 (...)   2016-04-22 21:00:00
versace 廢了撒切 gucci 故起 這樣如何
作者: laMarzocoo (拉馬)   2016-04-22 21:01:00
這個譯名是官方註冊商標....
作者: wanters (Reset)   2016-04-22 21:07:00
凹丸甲力旺
作者: underheart ( )   2016-04-22 21:08:00
我覺得你說那二個都翻得不錯
作者: ishiyoshi (無視すればいい)   2016-04-22 21:10:00
踢牙老奶奶很經典XDDD
作者: InHanchiao2 (InHanchiao2)   2016-04-22 21:13:00
我也覺得古馳蠻怪的
作者: littlesno (趴趴)   2016-04-22 21:16:00
小確幸
作者: happyclown (happyclown)   2016-04-22 21:18:00
Chinese Taipei翻成中華台北吧
作者: Fallen27 (Re*)   2016-04-22 21:22:00
結果是你的問題
作者: hamanda (剎那芳華)   2016-04-22 21:26:00
這兩個牌子很早以前就是這麼翻譯的,只是後來這十幾年大家都念原文而已!
作者: QBby (Q比先生說別人無知聽者꘸)   2016-04-22 21:27:00
士多啤梨+1 第一次看到疑惑好久...
作者: vawanisme (Yoshikuni )   2016-04-22 21:28:00
這兩個牌子一直都是這樣翻譯啊........
作者: Penny0701 (裴雪)   2016-04-22 21:36:00
John+1 到底為啥翻約翰
作者: curaredomgl   2016-04-22 21:38:00
這兩個品牌一直是這樣翻譯!
作者: P2P (點對點達人)   2016-04-22 21:55:00
請問你幾歲?
作者: Victor97 (維克多)   2016-04-22 21:55:00
...
作者: P2P (點對點達人)   2016-04-22 21:57:00
John翻成約翰是因為忘記原本的語言是唸成「ㄧㄡˉㄏㄢˇ」
作者: wuzixu (胥)   2016-04-22 22:01:00
不明白寶馬
作者: v7021 (小洛兒)   2016-04-22 22:01:00
約翰似乎是希伯來文
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2016-04-22 22:16:00
那是不是法國牌子、日本牌子、義大利牌子都別翻譯了
作者: LULU5566 (魯魯56)   2016-04-22 22:18:00
作者: akiraedo (Aoya )   2016-04-22 22:26:00
希伯來文的John唸yo-hen沒錯(j的唸法是y)
作者: adios (A96)   2016-04-22 22:32:00
凱撒跟Cesar
作者: April06 (四月天)   2016-04-22 22:50:00
這兩個品牌一直都是這樣翻的,翻還慢有味道的啊~
作者: shiena (亞薩爾)   2016-04-22 22:59:00
這是品牌的正式中文名稱吧,翻成別的再有味道也不對啊
作者: staymind0000 (深呼吸)   2016-04-22 23:12:00
一看就知道啊 這樣翻很久了吧
作者: wmaledizione (青年)   2016-04-22 23:15:00
看到熵真的心有戚戚焉
作者: sasusaku8302   2016-04-22 23:22:00
士多啤梨!看到圖才知道是什麼
作者: mayx (沒差)   2016-04-22 23:58:00
士多啤梨 不是香港講法嗎?算翻譯嗎?
作者: turnsongyy (施搭搭)   2016-04-23 00:44:00
final fantasy 翻成太空戰士
作者: FedericaWei (春神)   2016-04-23 01:07:00
利瑪竇的本名Matteo Ricci
作者: chantaljkjm (懸投)   2016-04-23 01:23:00
拍拖 完全不解
作者: bigmao (馬不騾 B.M.)   2016-04-23 01:25:00
賽百味真的很有才
作者: linacat (呆喵)   2016-04-23 01:41:00
"若且唯若" 哈哈哈
作者: jocko (jojo)   2016-04-23 06:19:00
士多啤梨是strawberry阿.....
作者: sj0823   2016-04-23 08:52:00
覺得看推文長知識XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com