Re: [閒聊] 母語是英文的人,潛在的外溢優勢很大!!!

作者: RedPine (sasa777sasa777)   2015-12-08 22:42:30
※ 引述《Schwinger (千金之子不死於盜賊)》之銘言:
: 馬上庚主張「科學中文化」,他在《統計力學》(民71 年)的序言中寫道:
: 「我深信基礎科學,如不用本國文字,一定說不清。」
: 馬上庚教授是台大物理系畢業,後來伯克萊物理博士,是美國加州聖地牙哥(UCSD)
: 大學的教授,他是世界的統計力學權威,他寫的一本書至今仍然是全世界該領域必讀聖經
: 《Modern Theory of Critical Phenomena》
: 這個優秀的大物理學家,據說抗戰被炸瞎一隻眼睛也是個民族意識強烈的人,他在美國
: UCSD上課的講義是用中文,沒錯,他叫那些老外去問那些中國人或是台灣人幫翻譯成英文
: 後來他來台灣清華大學講學二學期,最大願望就是希望編輯 統計力學 的書給台灣學生,
: 念物理的都知道統計力學是物理最困難的學科之一,需要對物理其他三大力學非常熟之外
: 我認為最大的原因就是統計力學又多概念對初學者很難又難就算了,大家竟然忘記了有二本
: 超讚中華民國國籍物理學家寫的統計力學書,一本是馬上庚的統計力學,另外一本是李政道
: 的統計力學,華人在統計力學算是貢獻最多的,可惜至今台灣真正的專家少之又少
: 那麼問題出在那裏?
: 我認為最大的原因在於科學沒有中文化,我有好幾十本的統計力學原文書,但是卻有
: 更多超讚的統計力學簡體中文書,我真的必須說這件事情絕對是台灣繼續被中國海K的關鍵
: 我是2004年才接觸簡體中文,當時從好奇到迷惑到看到今天中國學術的壯大感觸更深
我是醫學生,眾所皆知台灣的醫學系都是念原文書 (其實一大堆的科系都是
特別在大三修解剖學時每個學生都會經歷地獄
因為被一堆很像英文但其實是拉丁文的原文單字給轟炸
認出構造就夠難了 還要在很短的時間背出熟記這些從來都沒看過的單字...
而諷刺的是,其實這些字都有對應的中文
而且國考題目也是中文 (專有名詞會括號原文在後面,不然學生根本看不懂中文名詞)
我一直以為這是正常的,只有中國比較特別是用全中文
還笑他們這樣碰上原文書不就完蛋了ㄏㄏ
直到我去聽了某位二十歲就到日本念醫學系的老醫生回來演講
才知道就連日本的醫學系也全部都用日文 (事實上世界各國大多數都是用自己的母語..
課本都是用日文寫的,每一個單字、藥名、器官、構造都有統一的翻譯日文
最新的醫學期刊會在很短的時間內就被專業的機構翻譯出來
根本不用擔心會落後世界
小百合前陣子來台灣實習時
也曾說過在台灣他幾乎可以無縫接軌
因為台灣的醫生都是念原文...
你可能會說這樣有甚麼不好
都念到那麼高學歷了 原文甚麼的還不是易如反掌
先不說其實根本沒有甚麼原文易如反掌這件事...
假設真的醫學生英文每個都是SSS程度好了
這樣也沒甚麼好處
寫個 Metastatic prostate adenocarcinoma
病人根本看瞴
拿去GOOGLE 一整頁全是英文
直接寫 轉移性的前列腺癌 不是一目了然嗎
更別提現在才三個單字 當今天是好幾句時 英文程度差一點的病人 直接放棄理解
我知道還會有人會有另一種看法就是這種專業名詞就算翻成中文也看不懂
就像這篇文章所持的看法
http://www.chihchih.net/2015/01/blog-post_10.html
但是這種看法的盲點在於 就連翻成中文都看不太懂了
寫成英文難不成一般人就會比較看得懂嗎?
翻成中文的話 病人還可以從自己看不懂的地方慢慢下手
甚麼是嗜氧性? 甚麼是革蘭氏陰性?甚麼是抗藥性與MDRAB?
我相信這些東西只要有心,自己GOOGLE都能理解個七八成
可是如果還是通篇英文,直接先打趴90%的人放棄
剩下10%的人看完還不知道自己看了甚麼 也不知道自己的問題在哪
要從何估狗
這跟人民英文程度好不好沒太大關係
就算是英文程度相對優勢的歐洲國家
看到通篇非母語寫的文章,除非很重要,誰想浪費時間去看啊
況且翻譯也是有程度高竿與否,好的翻譯直接帶你上天堂
目前做科學翻譯的很少 當然不可能品質個個都是上乘
就連九把刀的好書也是在一堆爛書中堆出來的
台灣這方面的落後已經幾十年了
但是就算如此正確方向的事情還是必須要做
如果之後的政府官員是科學出身的人,這樣推行的機會是否會大一點?
作者: lajji (喇機)   2015-12-08 22:46:00
有一個科學出身的跑去教改 結果...
作者: miq (nothing here)   2015-12-08 22:46:00
同意 日本的全面翻譯 在知識傳播上更快速普及 也造就進步
作者: kkkk2921 (輝熊厲害)   2015-12-08 22:47:00
我同意你
作者: sprinkles (sprinkles)   2015-12-08 22:54:00
翻譯在台灣薪水低得可憐,這也難以吸引更多人才投入的原因之一吧
作者: dswen (牛河)   2015-12-08 23:19:00
日本人真的很屌。。。而且不只英文 其他語文都有翻譯人才
作者: secretone (id)   2015-12-08 23:21:00
同意~~
作者: wlcaroline (阿青)   2015-12-08 23:23:00
可是我遇到許多留美的前輩都還是認為看英文是我們的天職....
作者: dharma720 (小金豬)   2015-12-08 23:30:00
我覺得就是市場不夠大的問題...日本有1.2億人,台灣只台灣只有2300萬,用最簡單的假設,翻譯人才也只有1/6(實際上應更少),醫學相關職業也只有1/6,在無法去支撐完全、正確的中文化下,直接用英文是最快的接軌方式我個人認為科學方面出身的人並沒有動機去推動醫學中文化,因為他們看的懂,並不會意識到有這種需求,就像我自從英文變好後,除了古典文學和台灣研究相關,就再也沒關注過台灣出版業,沒有那個需求就沒有動機
作者: greensh (綠眼)   2015-12-08 23:37:00
這種專業科目的翻譯工作 也不是一般翻譯可以勝任的吧
作者: glory5566 (榮耀5566)   2015-12-08 23:37:00
關於這點 以前大學教授有說過 台灣的翻譯工作好像不算論文數 大陸可以
作者: palytoxin (palytoxin)   2015-12-08 23:55:00
專有名詞翻成日文用片假名,念起來跟原文一樣,對一般人還是天書,並不會比較好懂。解剖寫中文真的會比較容易嗎?感覺你沒有真的念懂那些拉丁文,字首字尾都是有意義的,懂了就不難記,而且30秒一題的跑台我不認為你寫中文會比較有優勢況且進臨床之後,想要得到最先進的知識就要看期刊,等有人翻譯給你看,都過期了,看英文是最普遍的,當然你如果會歐語系更好。寫進課本的知識至少慢五年,要當醫生光看課本是不夠的阿,同學ˊ_>ˋ
作者: wlcaroline (阿青)   2015-12-09 00:09:00
但我相信足夠推廣、良好翻譯的醫學書籍還是必要的,因不只有醫生在這個領域(其他產業也是),護理師、藥師和技術人員卻可能因為語言的限制,在進修方面多有限制這連串作者在意的不只是金字塔頂端的專業人員,如何讓中階到基層的技術人員因為好翻譯而雨露均霑,對提昇產業競爭力是必要的吧
作者: goo1227 (goo)   2015-12-09 00:21:00
除了日本以外其他國家有都翻成他們的語言嗎?而且有"轉移性的前列腺癌"不是應該醫生收親口告訴病患嗎
作者: miro11 (新的開始)   2015-12-09 02:04:00
德國也是推你。常常覺得如果是中文我應該可以唸書唸很快 全篇幅的外文就要花了好多時間理解...
作者: graydream   2015-12-09 09:12:00
推 每次讀原文讀懂之後都會想我到底浪費多少時間在純看英文的部分,但我又不是為了增進英文能力來讀
作者: brennen (kofola)   2015-12-09 11:28:00
日本重視翻譯專業是反映在報酬上,台灣只肯出ㄧ個字0.x-1.x台幣的價格,會有這樣的結果很正常。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com