Re: [難過] 作品總是被改的面目全非

作者: marking ( )   2014-09-25 12:59:11
※ 引述《hunnyj (終於找到你)》之銘言:
抱歉因為原文太長,所以我直接把回文寫在前面喔~
先說一下,我本身是英翻中外電翻譯
雖然中翻英的經驗較淺,但因為工作常常大量閱讀英文新聞
: *真正的例子來了(我保留原文但請忽視原本的例子,因為是我捏造的)*
: 例子1:
: Mine:
: The Physical Education Department has been advised by Risk Management
: Department that in order to have recreation service in the weight room, there
: has to be proper instruction and supervision.
: Her:
: The school’s Risk Management advised the physical education
: department that the weight room couldn’t be used for recreational purposes
: without proper instruction and supervision, Martin said.
: *但我的文章重點真的不在於她這幾個例子改得好不好(她是個母語者又寫作20幾年當然比我好),
: 但難道我寫的有爛到要讓她完全100重打嗎?*
坦白說,老師的寫法比較接近新聞寫作
為什麼會大改特改呢?
因為不是文法錯誤,改幾個動詞就好
而是整個構句和表達方式,因此才會產生被完全重寫的感覺
: 其實這篇就是一個心情抒發的討拍文
: 可能會很長 不喜請左轉
: 我這學期開始在學校報社工作,其實我本身未來不是要走跟寫作或傳播有關的行業
: 會加入大部份是因為為了累積履歷, 可以為以後升學或就業加分
: 到目前為止已經寫了三篇報導了,今天正接到第四篇要開始著手
: 報社秋季的第一期也出了 我其實收到很多好評
: 而且我喜歡大概約8人的團隊,每週一起固定開會的感覺
: 大家都各有專長 很厲害
: 我們報社的指導老師+總編輯是一位已經在報紙業界工作超過20年的資深人士
: 她其實是個很好的指導老師,什麼事都親力親為,對我們學生報紙的品質很要求
: 而且她其實非常賞識我, 在我交出第一篇報導的時候,她就一直誇獎我說
: 我做的很好 等等
: 今天在會議上大家一起檢討已經出的第一期,她也對全部人講說
: 她不敢相信我居然能夠做到這樣,資料這麼齊全之類的,
: 就是個很大很大的誇獎.
: 感覺一切好像都應該很順利才是,
: 但是問題來了,
: 就是她每篇文章都會跟學生記者約時間坐下來編輯和修訂
: 我原本以為, 所謂的編輯應該比較像是文法的修訂
: 或是一些語句做修改,
: 但她完全不是.
: 其實這期刊出的我的第一篇文章,裡面已經沒有任何一句話是我親自打下的....
: 可能因為她很忙,她並不會先看過我們的文章再來討論修訂,
: 她是從第一個字讀下去,就開始改了.
: 然後改的方式就是"用她的話把整句重打一次"
: 然後"把我原本打的刪掉"
: 第一次跟她坐下來編輯的時候我就有點受傷,
: 但是因為那時候想說,她寫報紙20幾年了,而我才第一次,
: 所以應該她做什麼修改都是為我好,是正確的.
: 但其實後來發現不是,
: 很多時候我真的不覺得她重打的有比我原本的好
: 感覺她其實根本不在意刪掉我打的文字
你知道潤稿改稿有時候比自己來還要麻煩嗎?
看到這裡我是覺得老師很用心
願意花這麼多時間幫你整個重寫
應該也是出於對你的肯定和期待
不然說真的,誰要花那麼多時間為人作嫁?
可能因為你還是學生,等你出社會以後就會明白
工作上別人願意教你是多難得的事情,更不要說傾囊相授
: 比方說
: *以下都只是舉例,是我捏造的,因為其實原文不是中文,所以我無法給實際例子*
: "某某社開始要在每週三在某某地方販賣手作甜點"
: 她就是讀的時候就直接打 "每週三在某某地方,某某社要開始販賣手作甜點"
: 然後就把我打的文字刪掉
: (以上只是舉例)
: 就這兩句看來其實根本沒差,甚至也沒有哪句比較好,
: 她就只是習慣性的重打我的所有文字然後把我原本的字通通刪掉....
: 我第一篇文章是採訪一個主要有9位幹部的學生組織
: 除了本文以外我還個別採訪各個幹部,每個人都有照片和小檔案和一個小段落
: 描述他們.
: (原文來了:
: mine:
: A single mother of two with four grand children, Johnson said she wants to try
: to help increase the enrollment of our school, beautify the campus and leave
: some legacy that students will have big shoes to fill.
: her:
: Johnson is a single mother of two with four grandchildren.
: She wants to help increase the enrollment, beautify campus and leave a legacy.)
: 我真的覺得有必要嗎??
: 有必要把我的文字通通改成其實差不多意思只是不同講法嗎?
: 而且還不只這樣, 有不少地方,我事後(已經出刊才看到)
: 她改的其實偏離原意,
我說得直接點,請別見怪
老實說你這個例句有點中式英文啊
至少你第一個分詞構句前面要加上As吧
然後want to try to help實在太累贅了
我覺得老師改完並沒有偏離原意
leave a legacy本來就是留下功勳 造福後人的意思
of our school也的確是可以省略,因為文中討論的學校只有一家很明確
: (原文來了:
: mine: With an outgoing personality, Adams just joined the SGA because she felt
: like she could spend more of her time giving back to the school while she’s here
: her: Adams is known for her outdoing personality. She ran for the SGA board because she felt like
: she should spend more of her time giving back to the school.)
: 我其實看到覺得有點.....,因為這明明就不是我的意思也不是當初受訪者的意思.
你說不是你的意思也不是受訪者的意思
我只看出兩個差異點,一個是known for 一個是SGA board
known for只是用來形容Adams的特徵,不至於不妥
但老實說啦,你這邊強調受訪者個性外向,看不出跟後句有什麼邏輯關聯
前句就會很不好寫,我覺得用known for是可以接受的
至於SGA跟SGA board的差異應該也不大,可能要看受訪者是不是幹部吧
while she's here很顯然是中式英文,完全可以省略
: 其實我很難過,也覺得很無力,
: 已經失去了很多為報社努力的鬥志
: 因為當我寫第一篇的時候,我每字每句是這麼的斟酌,
: 還有文章如何架構,先後順序,等等
: 為的就是希望自己能寫出好的報導被刊出來,
: 可是......
: 現在得我感覺我好像其實花再多時間寫得再好都一樣,
: 反正最後都會被改得面目全非.
: (當我說我的報導沒有任何一句話是我原本打的,這句是事實,不是誇飾)
: 當看到的同學朋友們誇獎我說,欸整版面都你寫的耶!
: 我其實一點都開心不起來,因為對我來說那不是我寫的,
: 儘管掛名者是我...
: 唉
: 今天編輯第三篇文章的時候,我真的很努力的和她"討論"
: 嘗試著要被改越少越好,就是當有些時候我真的覺得她自己重打過的還比我原稿爛的時候.
: 我就會說"可是我還是覺得怎樣怎樣比較好,比較貼近原意"
: 但就是真的很累阿.... 跟她為了一篇文章熬了3小時,
: 可能也只有從原本100%被改,變成95%被改吧..
: 編輯結束後她還誇獎我說她很喜歡跟我一起編輯,因為我很會表達自己的意見
: 或是抓她的錯誤,她覺得這樣很好等等
: 但其實我那時已經內心很難過,只想躲牆角畫圈圈的那種... Q_Q
: 唉.
: 其實有點想要寫封EMAIL給她或是親自告訴她說,
: 其實我希望她和一般的老師或教授一樣,當學生寫不好的時候他們給的是指導,
: 而不是直接整篇重寫然後把學生寫的通通刪掉.
: 因為我還是想要保有自己的文字風格在報紙上...
: 可是又覺得很不敢, 畢竟我才只是菜鳥一枚,
: 而且她當這社團指導老師已經8年了, 如果前面的學生們都沒有人反映過,
: 那也許是我太草莓心,又或許在真正的報紙業就是這樣的吧...
: (我無法向其他社團成員抱怨或討論,因為我們團體很小,
: 而且我又是新來的,不管我講什麼他們一定都會去報給她知道)
: 就,還是很難過, 好好努力寫文章蒐集資料做報導的鬥志就這樣一點一點被消耗...
我可以體會這種努力寫作卻被打很多叉叉的無奈心情
以前初入職場時也被打很多叉叉,
看著叉叉越來越少,我以為自己有進步了
某天突然又被改了很多錯誤,整個人崩潰躲去廁所哭
那種挫敗感我懂,不過眼淚擦一擦,下次還是要繼續努力!
而且你還是學生,學習階段有錯誤才會進步
如果人家不告訴你,你永遠不知道自己錯在哪裏,還會一犯再犯
老師應該也是覺得孺子可教才會這麼用心幫你改稿
你就以每次越改越少為目標繼續努力吧!
不過我蠻建議你多看些英文報導,像路透、華爾街日報等
這樣才會對你的寫作有幫助
新聞寫作並不是文法正確就好,有很多固定的用語和寫法
像很久之前馬芙丸在外電中被形容the man,媒體大做文章
但事實上外電新聞本來就常常用這種方式來當代名詞用
其實根本沒有任何褒貶意~
作者: curryhats (咖哩帽)   2014-09-25 13:00:00
作者: minaminojill (hisako)   2014-09-25 13:02:00
作者: greensh (綠眼)   2014-09-25 13:04:00
推 那篇很明顯不是新聞報刊的寫作方式
作者: minaminojill (hisako)   2014-09-25 13:05:00
有老師指導真的可以學習到很多,一個人摸索反而很難觸碰到那些盲點
作者: cleanwater66 (清水)   2014-09-25 13:07:00
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:07:00
你們人真好...我覺得她只是想討拍...> <
作者: cleanwater66 (清水)   2014-09-25 13:08:00
是來討拍的沒錯吧xDDD
作者: eeff55667a   2014-09-25 13:08:00
推樓上:(
作者: dordorlon (dordorlon)   2014-09-25 13:08:00
推 ,沒改前真的很中式英文
作者: marking ( )   2014-09-25 13:10:00
我是覺得原po有心要學,但不得其法,所以忍不住雞婆一下而且也可以讓更多人了解英文寫作是怎麼回事
作者: coco119 (嬸級勤潔)   2014-09-25 13:12:00
心態調整過來 未來也會比較順
作者: Lumice (四月書法師)   2014-09-25 13:15:00
你們人太好了啦...我覺得原原po就一直是那調調..
作者: cleanwater66 (清水)   2014-09-25 13:15:00
她要改的是心態吧 看她補充越看越煩
作者: Fugue (逃之夭夭)   2014-09-25 13:16:00
原 po 人太好了,完全不覺得原原 po 有心要學
作者: cleanwater66 (清水)   2014-09-25 13:16:00
一直自己很努力 文章"完全"被重寫 如果改一下還好..反正她就是想說自己有能力也努力(攤手)
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:16:00
是沒錯,不過看完她的回文感覺無法接受他人意見~"~
作者: weirdgrape (葡萄搭捷運)   2014-09-25 13:17:00
作者: Chiannti (香堤)   2014-09-25 13:18:00
回文反而讓人生氣+1 出社會就知有人願花時間教多難得!
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:19:00
不過英文寫作有時候真的很納悶QAQ"啊我們就是不會這樣寫
作者: lemon7242 (檸檬酸)   2014-09-25 13:19:00
老師真的很用心!!我想應該很多人很羨慕
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:20:00
"<—母語者這樣說
作者: marking ( )   2014-09-25 13:21:00
這就習慣問題囉,我們也會覺得有些外國人中文用法很怪啊~寫作的第一步就是模仿,copy老師的句型就會慢慢進步了
作者: rainyparis (艾莉)   2014-09-25 13:23:00
推這篇
作者: minaminojill (hisako)   2014-09-25 13:25:00
同意 翻譯也是,語感很重要
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:25:00
對阿>< 就很阿雜:( 雖然他們寫中文也會阿雜xD
作者: r780224 (綠豆的小孩)   2014-09-25 13:25:00
推這篇
作者: ust (應經遊俠魂)   2014-09-25 13:26:00
推沒偏離原意
作者: r780224 (綠豆的小孩)   2014-09-25 13:26:00
且以讀報紙的角度來看,我讀報紙也是一句一句讀
作者: marking ( )   2014-09-25 13:27:00
曾經被問過為何好不容易是很難,好不快樂是很快樂?
作者: r780224 (綠豆的小孩)   2014-09-25 13:27:00
以讀者角度 我不會把整篇都看完才去理解意思
作者: greensh (綠眼)   2014-09-25 13:30:00
應該是好[不容易]? 唉中文語法真的複雜多了(勾起學生時代修課痛苦回憶XDD
作者: Ichbinyy (我是YY)   2014-09-25 13:36:00
好不快樂這例子讓我好釋懷xD
作者: marking ( )   2014-09-25 13:39:00
不要說純英文寫作,英翻中其實有時就會卡在兩個語言中間造成翻譯不通順或生硬的問題,要把文章寫得道地確實很難
作者: r780224 (綠豆的小孩)   2014-09-25 13:40:00
突然發現好不 好難解釋XD
作者: marking ( )   2014-09-25 13:42:00
原原po不滿老師沒有看完就改,是有可能造成誤解沒錯尤其英文新聞其實會把很多細節放在後文中慢慢補充,不像中文報導要開門見山交代清楚,這一點是可以反映但我覺得老師應該也沒時間看完再改了,報社編輯當然也...
作者: boa255451 (Duke)   2014-09-25 13:45:00
推 覺得原原po抗壓性很低,本來就要抱持著學習的心態,
作者: mildred19 (兩歲)   2014-09-25 13:54:00
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-09-25 13:56:00
中文不是毫無章法,而是對我們而言所有章法已經內化成
作者: greensh (綠眼)   2014-09-25 13:57:00
中文報導也是吧 第一段先簡述重點 後面寫細節
作者: ShiningRuby (閃亮紅寶石女王)   2014-09-25 13:58:00
習慣,我們根本感覺不到章法
作者: marking ( )   2014-09-25 14:02:00
修正一下,所謂中文毫無章法,應該說例外情況很多第一段講大綱沒錯,但我指的是內文對於細節的補充像受訪者的例子,外電可能會先引他的看法,後面再用分詞去說明受訪者的背景和情況,和中文報導習慣顛倒
作者: tinabjqs (光)   2014-09-25 14:10:00
解釋的真好~~
作者: marking ( )   2014-09-25 14:10:00
如果是比較偏故事性的報導,這種補述會橫跨好幾段另外英文要求環環相扣,中文比較不講究邏輯,也較不精確我自己覺得中文不太守文法規矩啦 所以常常這樣戲稱 XD
作者: kwinner (天花板)   2014-09-25 14:30:00
原po也很用心在解釋~cc
作者: BLACKLAGOON (黑色礁湖)   2014-09-25 14:38:00
推這篇 一句一句改比退回去讓你自己改累多了應該要想學習而不是想為何我的被改光光吧= =
作者: zxxsummer (zxx夏 )   2014-09-25 14:53:00
作者: rimoe (.(ェ).)   2014-09-25 15:01:00
推 看原文也覺得 當學生真好
作者: rubyteng   2014-09-25 15:50:00
推,原原po中式英文很明顯
作者: murasaki77 (ゆかり)   2014-09-25 16:09:00
作者: myshch (微資女( ̄□ ̄|||)a)   2014-09-25 16:22:00
不得不給推了 全中我心
作者: adexaut (壞人)   2014-09-25 16:59:00
原篇沒被噓真的很神奇
作者: CatBaJun (貓拔君)   2014-09-25 18:18:00
我有噓原原po
作者: knchocho (雪瑞)   2014-09-25 19:23:00
作者: withsmile (。Cherish the Moment*)   2014-09-25 19:31:00
作者: somehow (三心不可得)   2014-09-25 20:15:00
推~~ 解釋得很清楚
作者: amy45613 (空語夜思)   2014-09-25 21:38:00
作者: waspie (曾為派)   2014-09-25 22:36:00
快去上新聞英語課吧 新聞用語可是沒學過就不會的 還在那邊自以為是... 原原po完全看不出來自己差在哪 怎麼有辦法在學校報社工作
作者: graceetan (Gracie)   2014-09-26 10:51:00
推這篇,中肯又溫和

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com