Re: [閒聊] 台版9.5集到手囉~~~~~

作者: freya0620 (芙蕾亞)   2010-07-31 12:28:35
其實我還沒整本翻完XD
只是想分享一些書中的小問題給考慮入手的人參考
首先,這本書錯字不少...
我才翻一半就找出三個(而且我文字沒有看很細)
像是「黎穆佗」打成「黎穆陀」、「琅煇」打成「瑯煇」
最誇張的是這個 http://img194.imageshack.us/img194/8312/1004230c.jpg
(相機拍起來很模糊不好意思...)
用新注音也要選一下字啊Orz...
另外還有「紫義」打成「玻慧」的地方(這也很誇張...)
(現在手邊沒日文版,不確定是不是原本就有的錯誤)
再來,關於翻譯
前四集翻譯錯誤的地方,如果在這本有出現
有特別改成正確的翻譯,這點值得鼓勵XD
然後,女宿的這一面 http://img841.imageshack.us/img841/876/1004228.jpg
雖然日文發音相同,但既然當初都翻成「黎穆佗」了
我是覺得沒必要正名成「李武土」啦
畢竟其他日文沒特別寫漢字的地方都還是翻「黎穆佗」啊...
還有虛宿的這一頁 http://img824.imageshack.us/img824/6089/1004229.jpg
有買日文版的應該有發現,
虛宿的本名是有漢字的,寫作「馳眸可」
當初看日文版的時候就很好奇,尖端會不會在旁邊加個註解之類的
沒想到是沒當一回事,直接打上「茶姆迦」XD
大致上應該就這樣吧!
如果還有新發現再補充XD
作者: galaxymoon (Amber)   2010-07-31 12:51:00
心得文感謝!我確定我不會買了= =紫義那個我可以幫你確認XDD 在哪裡呀?
作者: freya0620 (芙蕾亞)   2010-07-31 12:56:00
在93頁最下圖的文字註解 圖就是紫義、緋鉛和赫格斯翻譯打 玻慧認為只要能斬除礙事的七星士...(後略)
作者: galaxymoon (Amber)   2010-07-31 12:59:00
原文確實是玻慧喔 畢竟他是紫義他們的老大..XD翻譯也沒有錯誤...我猜想可能因為最初玻慧交待紫義他們所有行動隨赫格斯主導的關係 才會這麼寫...但的確配合圖片的話 紫義是比較OK的...(講半天是圖配錯了XDD)
作者: cawaiimaple (んん~エクスタシー♡)   2010-07-31 20:04:00
"事"北甲國...好誇張的錯字= ="
作者: vikamiya (今日.明日.未來...)   2010-08-01 00:57:00
感謝分享,今天看到實體本了,好薄喔,又看到錯誤的...我還是抱著我的日版的啃好了,日版感覺很有質感啊~~~加上又要180打折也要140,我改買[潘朵拉之心8.5]好了
作者: freya0620 (芙蕾亞)   2010-08-01 16:18:00
我也在猶豫要不要買[潘朵拉之心8.5]XD
作者: Omg60531 (只要你快樂)   2010-08-02 18:15:00
圖片無法看@ @

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com