Re: [情報] 羅德隆之戰隱藏動畫

作者: Wind781013 (Wind)   2018-08-09 17:50:42
Baine: You abandoned Saurfang to die out there.
你放著薩魯法爾白白送死!
Sylvanas: It is the death he wanted. If that troubles you, you're free to
join him. Or you can tend to the living. The choice is yours.
那是他的選擇,不滿意的話~~你可以加入他。或是照顧活著的人,你自己決定。
Baine: For the Horde.
......為了部落。
Sylvanas (to Nathanos): You know what must be done. Go, my champion.
你知道,該做什麼。去吧,我的勇士。
He says nothing, but seems hesitant, moving slowly out of the throne room.
Sylvanas then moves to lounge in the throne room chair as the Alliance enters.
Sylvanas: Look at you! The boy is playing soldier.
真了不起!小少爺在扮軍人呢~~
Genn: Our king just routed your army!
我們的國王擊潰了你的軍隊!
Sylvanas: Muzzle your dog, Your Majesty.
管好你的狗,國王陛下。
Anduin: Sylvanas Windrunner, you have led the Horde to a place without honor.
Lordaeron is ours. It's over.
希瓦納斯‧風行者,你讓部落的榮譽蕩然無存!我們拿下了羅德隆。
結束了!
Sylvanas: Your father would be so proud. Is that his? You've gotten it all
bloddy.
你父親一定會很~~欣慰的。那是他的劍嗎?怎麼會弄得都是血?
Anduin: Only one of us wanted this war.
這場戰爭是你引起的!
Sylvanas: You call for peace when it suits you, little lion, but you're quick
enough to kill.
你話說得很漂亮啊,小獅子。但殺人倒是很乾脆。
Alleria: I should have killed you when last we met.
上次相遇我就該殺了妳!
Sylvanas: How rude, sister! You're a guest in my home!
真無情阿,姐姐。這裡可是我的家
Genn: Your home? You descrate that throne with your filth!
你家!?你這下流的東西玷汙了那個王座!
Anduin: Enough! You put the torch to Teldrassil, but I failed those who
burned. I will not make that mistake again. Surrender, or die.
夠了!
你放火燒了泰達希爾,沒能阻止你是我的錯。
我不會再犯同樣的錯誤。
不投降,就得死。
Sylvanas: You've won...nothing.
我投降......不可能!
作者: Golbeza (Golbeza)   2018-08-09 17:51:00
在啦
作者: aggressorX (阿沖)   2018-08-09 18:00:00
相遇沒問題吧 約出來也是相遇反正就是碰面的意思
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-08-09 18:01:00
第二句是你也有自由可以隨他(薩王)而去不是要他照顧活著的人, 女王不會講這麼體貼的話(?)
作者: snowanimal (動物先生)   2018-08-09 18:02:00
白話說法:想死?我可不會攔著你
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-08-09 18:02:00
抱歉我沒看到tend to那句, 上句錯亂了不好意思~
作者: owlonoak (深邃光輝)   2018-08-09 18:08:00
翻譯沒有什麼問題 藍色句子少了客人的概念有點可惜但還可以 因為英文原句裡面想強調的也是 這是我家投降 不可能 這個超脫原句的翻譯是最好的 翻譯很有勇氣這裡講出:你啥都沒贏到 太沒氣勢了
作者: wl3532 (Liese)   2018-08-09 18:11:00
真無情改成真沒禮貌比較好
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2018-08-09 18:12:00
最後一句我覺得不喜歡,配合焦土戰術,安度因什麼也沒贏得的解釋才比較好投降不可能的翻譯少了她還有後手的語感
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 18:19:00
中文講 什麼也的時候 腦袋就插一支箭了吧
作者: aegius1r (SC)   2018-08-09 18:20:00
不喜歡最後一句 但也想不到怎麼翻比較好XD 文法差異
作者: aggressorX (阿沖)   2018-08-09 18:22:00
也許要套入高等精靈高傲又有禮貌的人設下去翻
作者: cinm (終日)   2018-08-09 18:23:00
最後一句翻成「你贏...個屁」(咦
作者: scottayu (偽裝成熟女控的正太控...)   2018-08-09 18:23:00
可最後一句語意感覺不一樣了
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 18:25:00
要符合原意又要對上表情語氣 不可能吧 文法根本不同
作者: osdin (阿奴比斯)   2018-08-09 18:47:00
you've won..nothing..我覺得跟現在的中翻語意差異太大了
作者: amego2017   2018-08-09 18:48:00
管好你的狗,國王陛下
作者: arctheload (亞克)   2018-08-09 18:54:00
希瓦仇恨值超高,專職當坦了嗎
作者: kof010485 (vespa)   2018-08-09 18:57:00
台灣團隊還會看原動畫口型,所以會在對口形跟語意還有正確翻譯中找平衡
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:00:00
用你贏了 一場空感覺也很不順 這句真的是文法問題卡死
作者: DEVIN929 (厭倦)   2018-08-09 19:01:00
你勝了……又不剩
作者: wl3532 (Liese)   2018-08-09 19:04:00
不知道中國那邊怎麼翻!
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2018-08-09 19:05:00
你贏了.....什麼?
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:06:00
南打頭!?
作者: Shakugan289   2018-08-09 19:09:00
最後一句台暴這個翻譯真的已經是目前能想到最好的翻法了,中文如果比照原句用「你贏了 」開頭,後面不管接什麼都很怪
作者: DEVIN929 (厭倦)   2018-08-09 19:15:00
或翻成 "你……一無所ㄕㄥ、" 勝或剩都能通
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:16:00
要知道大姊狼王阿珍都在旁邊 女王靠那麼近開口第一個字可能就會變真死人了
作者: oldriver (oldriver)   2018-08-09 19:18:00
難打頭要配上zoom in安度因的臉 旁邊要放精嘆號
作者: DEVIN929 (厭倦)   2018-08-09 19:18:00
不過字幕的話 感覺 一無所勝 好像比較優
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:20:00
那女王就可以講"然而我拒絕"
作者: corpserun (Nuresproc)   2018-08-09 19:20:00
Bloody
作者: DEVIN929 (厭倦)   2018-08-09 19:22:00
你贏了開頭接啥都很怪 只好前面加個魔王惹 (???)
作者: mystina43 (地獄遊蕩的貓)   2018-08-09 19:23:00
how rude 那句翻成 真無禮啊 姐姐 你可是在我家作客呢會不會比較好?
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:25:00
無禮比較原意 但無情是呼應大姐的話
作者: chx64 (雪人)   2018-08-09 19:32:00
我覺得這翻譯是自己演繹另一套意思了 看了只能搖頭
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 19:34:00
搖頭的同時可以給個建議讓大家參考看看
作者: chx64 (雪人)   2018-08-09 19:35:00
不過還算是中規中矩 就是像你說的信雅達的信不過我個人認為不是信 而是達
作者: owlonoak (深邃光輝)   2018-08-09 20:33:00
是達 沒有錯 因為最後那句完全脫離脫離原始字面意義但是讀者閱讀還是能理解到原文希望讀者理解的瓻的企圖
作者: asukaka (阿酥咔咔)   2018-08-09 20:41:00
我喜歡 你贏個屁XDDDDD
作者: seraphimmoon (秋日風清)   2018-08-09 20:44:00
雖然翻譯有點偏離“信”,但“達”我覺得有達成,我比較有意見的只有最後那句缺少女王後手的含意,類似下面那篇我想到的:投降…不需要。會比較有那種感覺
作者: greengreen42 (綠)   2018-08-09 20:52:00
你贏...才怪(:c )
作者: reaturn (廿年後回頭看台灣)   2018-08-09 20:53:00
樓上要搭希瓦扮鬼臉吐舌頭後然後飛走
作者: hsiehhsing (海諧會會員)   2018-08-09 20:55:00
官方版本的影片在哪?
作者: chx64 (雪人)   2018-08-09 21:15:00
恩 如果要達的話 的確"投降 不需要" 會比較好
作者: chenlu0930 (阿良)   2018-08-09 22:21:00
你是贏了......但不代表我輸了
作者: olkl1234 (大廚鞋斑肉)   2018-08-09 22:21:00
太長了啦 講一半就被大姊爆頭了吧
作者: chenlu0930 (阿良)   2018-08-09 22:22:00
你贏(O) 我輸(X)
作者: hydra3179 (柚木N的N)   2018-08-09 23:05:00
瓻:國王,你贏了...大日如來~佛光普照!(化煙飛走)
作者: lv256 (等級256)   2018-08-10 00:16:00
你贏了…但你什麼也沒得到 如果堅持句子要短真的很難翻呢
作者: PTTjoker (視茫茫而髮蒼蒼)   2018-08-10 00:40:00
你贏了, 安度因, 但一個男牧師, 不追女妖就什麼也不是了你...沒有我...什麼也不是
作者: ttn851227 (beyond218)   2018-08-10 00:47:00
翻譯除了原意還要想到配音的對嘴 最後一個詞一定要夠中二霸氣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com