Re: [閒聊] 這次誰的歌詞翻譯的比較好?

作者: RakeHau (Hau)   2018-07-28 12:52:24
Yeah~ 前篇談得不錯,我也來小聊一下感想
我覺得這兩者無法比較,因為兩者都翻得好!
而且也還是都有我不太喜歡的部份翻法。(詳細的在下面提)
兩地國情不同,同樣是中文,在網路與現實中交流繁頻的情況之下,
長期下來的辭藻文化與用詞味道還是存在不少差別 (大多數是"語感"不同)
加上原文(英文)是低語境語言(直白又單純),
中文和日韓法一樣是高語境語言(委轉又複雜,還給我話中有話 >.<)
  ※日文更高得恐怖,還高到一定要學會"讀空氣"...Orz
   而韓法高到什麼程度就不瞭解, 想瞭解就google或問人囉
英翻中還要念得通順就很不容易了。(因為直翻就很怪了 xD)
呃,上面好像在講廢話又離題了,
那我試著聊一下個人有點介意的譯句 (可能有點主觀
 Warbringer 戰火之源 戰爭使者
嗯,兩者都翻得不錯,味道都有到,也有傳達原本的意思
只是不同的三個中字,給我感受卻不同,
前者是情境帶有辭(詩?)味,後者是直白又單純精確
我是喜歡前者,但也偏好後者的忠於原意...
 His words carried, upon the ocean breeze
 As he sank beneath the tide
 他的話語飄蕩在風雨裡
 他的心 沉沒海底
 海風揚起那心碎的話語
 隨風去 沉落海底
前者
作者: mealoop (肉oop)   2018-07-28 13:01:00
台版這首中文是有點創作過頭惹
作者: sumarai (Pawn)   2018-07-28 13:16:00
決戰艾澤拉斯翻譯
作者: RakeHau (Hau)   2018-07-28 13:31:00
嗯,同意一樓的說法,點到就好,過頭反而不太OK
作者: shinew (珞妮)   2018-07-28 18:32:00
修飾可以,但過頭就失去原味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com