翻譯的好壞取決於「信(準確而不悖離原文含義)」、「雅(用字得體典雅)」、「達(
通順流暢而不拘泥於原文字面形式)」
個人感覺這次台灣的歌詞翻譯總體而言比中國的翻譯通順流暢
而且很明顯著重在意境的營造
(不會有2.0時候「你還沒準備好」直接翻譯的突兀感)
不拘泥原文字面含義而更重於意思與意境的表達
我個人覺得略勝一籌
英:Warbringer: Jaina
台:戰火之源:珍娜
中:戰爭使者:吉安娜
Beware, beware, the daughter of the sea
不要相信 那海洋之女
小心 小心 大海的女兒
Beware I heard him cry
海上傳來聲音
你聽他在呼喊
His words carried, upon the ocean breeze
他的話語飄蕩在風雨裡
海風揚起那心碎的話語
As he sank beneath the tide
他的心 沉沒海底
隨風去 沉落海底
Those blood soaked shores of Kalimdor
海軍送命 在卡林多
血融浪波 在卡利姆多
Where sailors fought and died
鮮血蔓延萬里
水手為誰拼搏
The Admiral fell at Theramore
上將捐軀 在塞拉摩
英雄殞落 在塞拉摩
Because she left his side
因為 愛女離去
因為 她的離開
Why this, why this, oh daughter of the sea?
為何 遠離 喔那海洋之女
為何 為何 喔大海的女兒
Why this did she forget her seaside days?
為何 拋棄了過去的回憶
為何 昨日時光妳都忘記
Always the pride of our nation’s eyes
身為我們 國家的榮譽
我們的榮耀 因為妳而存在
How could she go astray?
為何走錯了路
為何一去不返
When she did flee across the ocean deep
愛女逃命 橫越大海而去
當她遠離 穿越深海西行
The Admiral followed west
上將向西追尋
父親隨她而去
What else but sail to save a daughter’s life
揚帆千里 為拯救她性命
揚帆千里 只為把她找尋
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女兒平安
But there he found upon those distant shores
尋尋覓覓 只見危機降臨
乘風破浪 來到遙遠陸地
Enemies 'pon the rise
敵軍大舉襲來
危機在等待
But when he faced those savage foes
上將迎敵 英勇無懼
當他面對 敵人勢如潮水
His daughter stood aside
女兒卻置身事外
女兒卻袖手旁觀
And buried deep beneath the waves
最後上將葬身海底
深埋在海底的傷悲
Betrayed by family
只因女兒無情
家人背叛的罪
To his nation with his last breath cried
用盡氣息 他警告人民
化作對同胞絕望的呼喊
Beware the daughter of the sea
別相信那海洋之女
小心那大海的女兒
I’m listening now...
我現在懂了
我在聽了
Father
父親
父親
I heard, I heard, across a moonlit sea
月落風起 傳來悲痛聲音
你聽 你聽 那熟悉的聲音
The old voice warning me
那熟悉的話語
聲聲刺痛我心
Beware, beware the daughter of the sea
不要相信 喔那海洋之女
小心 小心 喔大海的女兒
Beware,
不要
小心
beware...
忘記
小心
...of me.
過去
我來了
Warbringer字意就是「帶來戰爭的人」、「引戰者」
其實光是「戰火之源」四個字就比「戰爭使者」有力、明確許多
兩邊的翻譯都有提到一段父女關係
但台灣的翻譯多提到原文中的「上將」(Admiral)
讓人知道這個女兒不是隨便一個人的女兒,而是王女珍娜
上述兩點是我覺得非常明顯台譯大勝的地方
另外個人感覺台譯在 “beware, beware”刻意犧牲原文兩次重複歌詞,
譯作「不要」「相信」,而不是中譯「小心」「小心」
其實相當有巧思
「不要相信」雖然犧牲重複的歌詞但卻沒有犧牲掉韻腳
用否定字眼凸顯出上將遺言中由衷而迫切的叮嚀勸告
比起單純使用「小心」更讓人覺得應該當心。
What else but sail to save a daughter’s life
揚帆千里 為拯救她性命
揚帆千里 只為把她找尋
And pray she still drew breath
而自己 死不足惜
期盼女兒平安
這裡台譯破格翻譯
原文字面意思確實是「期盼女兒平安」
但對照前後文
用「...拯救她性命 而自己 死不足惜」
讓人感受到父親一心想用生命保護女兒的大愛
期盼女兒平安的方式竟然是可以犧牲自己的性命
翻譯的相當漂亮有力。
其他稍微破格的地方包括「尋尋覓覓」、「月落風起」
保留韻腳的同時也營造很棒的意境
前後語意也是相當通順
也同時稍微有對到原文的字面(found)、(moonlit sea)
是相當成熟而且高深的翻譯技巧。
但也不得不題到中譯也有幾個地方相當漂亮
最後的 “beware of me” 譯做「小心 我來了」忠於原文而且有畫面感
另外
And buried deep beneath the waves
最後上將葬身海底
深埋在海底的傷悲
Betrayed by family
只因女兒無情
家人背叛的罪
「家人背叛的罪」的沉重文字搭配該段旋律氣勢相當磅礴
而且也是相當忠於原文字意
我個人也是相當喜歡。
真心覺得這首歌不論原唱還是翻唱都相當優秀
知道珍娜的故事更是可以融入歌詞意境
真心謝謝台暴的用心在地化翻譯沒有毀了這首歌!
大家這次比較喜歡台譯還是中譯歌詞呢?