Re: [情報] 每日任務將於6.1回歸

作者: ONISUKA (我不是鬼塚英吉)   2015-01-16 17:07:56
※ 引述《windcanblow (戲謔人生)》之銘言:
: ※ 引述《punk1342 (破爛)》之銘言:
: : 魔獸6.0藍帖:6.1日常將回歸玩家任務不盡相同
: : 我們並不認為日常任務肯定是壞事,相信很多人也有同感。目前遊戲裡也尚存一些日常任務,這些任務經常會產生好的結果。和其他內容一樣,日常也是我們的一種工具,很多內容都可以以不同的方式去製作,主要是靈活,讓所有內容都發揮出各自做好的效果。
: : 玩魔獸的人很多,每個人也有不同的興趣,不同的遊戲時間,對各種內容也有不同的喜惡。有每週只玩幾次,一次只玩一個來小時的人,也有每天都玩5個小時的人。因此,我們需要很多不同類型的內容以滿足各類人群的需要,並希望這些內容能夠為大家帶來歡樂。但是,這是一件非常難的事!
: : 這令我想起此前Neil Peart的採訪,他是一個偉大的鼓手,但是他的母親問他敲鼓的時候為何不能保持微笑,他的回答是:“因為有天賦是一件很難的事”,竭盡所能也很難的事。你不僅要具備毅力和決心,更要付出極大的努力。
: : 總之,在6.1裡,我們製作了一些列的新任務——考驗,可以的話,其中將有日常任務,而且會以隨機的形式產生,你和其他人的會各不相同,這樣玩家可以協作,造訪好友的要塞接受這些考驗。任務的類型有很多,你可以也可以只做自己的,也可以和好友以及公會其他人一起完成。獎勵有很多,不過大部分都可以自行選擇。此外還有一些成就、趣味獎勵以及與專業製作相關的材料。
: : 我們認為日常是一種很有趣的附加內容,但不要談日常色變,在測試服上線後我們會根據玩家的反饋進行調整。
: 講到每日任務,最輝煌的時代莫過於火源之界了,
: 各式各樣的每日與進度,沒有達到某階段就沒有下一步
: 不一樣的路線還會有不一樣的難度,真是五彩繽紛
: 猶記得當年板上一篇很著名的血尿文
: 就是某人寫著不知是弟弟還學弟的,對wow很專注認真
: 火源也是每天都打卡上班,直到某一天他接到對方電話
: 邊哭邊說不想再解了,好痛苦為什麼要這樣..
: 跨過了整整5.0一版本大概沒多少人記得這篇文章
: 也不少人覺得火源每日也不怎樣,不爽不要作就好了,不過是個遊戲
: 但每次講到每日任務的兇殘,我就會想到這個人的弟弟
講到這個...
4.2(或者更早,記不得了),因為官方的翻譯品質及速度實在讓人...
(他們從來不曾在PTR或BETA測試發布Patch notes)
我開始嘗試翻譯官方的Patch notes
4.3開始,每周或每隔幾天就會有hotfix文章更新
文章的篇幅從一開始的幾行,變成一頁甚至好幾頁
到後來甚至每天都有hotfix,而我也覺得這些應該也應付得來(學生嘛)
因此到了6.0之前幾乎沒有一篇不翻的
一開始我抱持著,反正也是練英文,更何況我非常愛這個遊戲
大家也沒有討厭我翻譯的文筆,就這樣一直翻下去
但直到6.0.2的Patch notes...
這次暴雪把對遊戲內改動的想法也寫進裡面,導致文章的內容大爆滿
就算Beta時已經有一部分提早發布出來,也已經有翻譯過
但是正式版本的文章又做了大幅度的修改...
那天晚上,當官方發表以後,我想說有60%以上都翻譯完了,應該可以一個晚上搞定
可是到了半夜一點多的時候就快崩潰了,因為東西實在多到一個人難以負荷
我整個人愣在那邊不知道該怎麼辦,想說暴雪又沒有付我錢,
我也沒有拿任何廣告贊助,為什麼要做的讓自己累成這樣
但都已經做到一半也沒辦法收手,因此隔天我硬是向公司請假(說自己感冒),
然後趕在台版更新前把文章都翻譯完,再一篇一篇的貼上。
中文版的翻譯總共寫了6萬多字...我碩士論文都沒寫那麼多...
你可能會問我為什麼要這麼傻,但我覺得一切都是對遊戲的愛吧,也可能是一種強迫症
我在那之前從未想要停止不翻,但這次的超量資訊讓我反思
因此從那以後,翻譯文章甚麼時候出來完全看我自己開心
周末出去hang out就把它拖到下個星期再來慢慢弄
反正我相信有很多人一定都會先搶著翻譯,而我只是比較完整比較正確一點而已
最後我想說的是,我並不是要討拍或讓大家同情我,畢竟這全都是我自己的決定
但對於那些有點強迫症,對遊戲的熱愛導致自己沒辦法放手的人來說
WOW只是一個盒子裡的世界而已,你隨時都可以離開這個盒子的,不要把它看得那麼重
當你開始上班以後,就會發現下班的那五個小時真的很可貴,
如果只是一直上線滑鼠點點點,是會損失很多其他的東西的
至於未來,在我的夢想實現以前,可能還是會為大家繼續服務
只是這些最新的情報肯定會在我下班,吃完飯,上線收個菜(誤)以後,
才會開始慢慢翻譯,所以應該也沒有辦法在第一時間就分享了
作者: henry1234562 (亨利二十三)   2015-01-16 17:09:00
這種事情確實是這樣 翻譯版本更新很花時間的說真的 是我只會想翻譯各技能調整 不會想翻譯想法因為這要花的時間差距太大了..
作者: wzmildf (我不是蘿莉控)   2015-01-16 17:10:00
我也曾經向你一樣是個翻譯 直到我的膝蓋...我是說
作者: arcross (阿插)   2015-01-16 17:10:00
現在上線不流行收菜了拉,都在忙著派遣要塞小精靈好嘛!!
作者: sniper2824 (月夜)   2015-01-16 17:11:00
推個
作者: Nuaaukw (晨曦之憶、)   2015-01-16 17:11:00
下班後還有五個小時能玩真的很可貴~ (謎)
作者: Fewer (很少)   2015-01-16 17:14:00
作者: golden90038 (Golden90038)   2015-01-16 17:14:00
感謝你
作者: Nuaaukw (晨曦之憶、)   2015-01-16 17:16:00
我的意思是好多人下班後已經沒有五個小時了 Q.Q
作者: Fewer (很少)   2015-01-16 17:16:00
把娛樂都拿掉只剩WOW也是可以的XD
作者: MilkTea0509 (奶茶)   2015-01-16 17:19:00
鬼大說的沒錯,我翻一些youtube的短片,10分鐘的短片就要花一個鐘頭以上
作者: supertalker (威哥)   2015-01-16 17:20:00
支持你,沒拿錢本來就是隨自己高興啊,大家也可以一起練英文?
作者: cat05joy (CATHER520)   2015-01-16 17:21:00
感謝你的翻譯 收獲良多
作者: wdcr (無敵超人)   2015-01-16 17:22:00
翻譯就和屁股一樣 每個人都有一個
作者: alan5 (小安)   2015-01-16 17:22:00
有看到oni實在太用心 所以我偶爾也會幫忙翻一小段XDD希望別嫌棄我英文or中文太爛:目
作者: wdcr (無敵超人)   2015-01-16 17:23:00
我自己也弄翻譯 我現在的想法就是
作者: skyabsence (333)   2015-01-16 17:23:00
推翻一 辛苦了
作者: wdcr (無敵超人)   2015-01-16 17:24:00
我翻錯你講 我改 其他你要說我只喜歡懶人包+一堆老梗我想說的就只有不喜歡我翻的就去看原文
作者: onelife (旺來)   2015-01-16 17:26:00
無償付出真的很辛苦,感謝onisuka大
作者: wdcr (無敵超人)   2015-01-16 17:26:00
懶人包就像是想法這種 可能設計師講10句我只會寫個2句
作者: yukinoba (打爆那隻波利!)   2015-01-16 17:26:00
我是很想幫忙翻譯...但是遊戲中的名詞查找讓我卻步Orz
作者: stanwhale (JonnyAtma)   2015-01-16 17:26:00
開始工作真的連逛板的時間都不多了 Oni大大還能繼續翻我真的覺得很猛 現在只能期待有沒有有熱忱的學生了XD
作者: wdcr (無敵超人)   2015-01-16 17:27:00
另外就是我看不懂魔獸的中文 我還是美版時候的程式
作者: ONISUKA (我不是鬼塚英吉)   2015-01-16 17:27:00
我絕對不會說聯盟要塞的釣魚場前面的圓木名字翻成日誌的
作者: bye2007 ( )   2015-01-16 17:28:00
大推 感謝!!!
作者: boo19900520 (大布)   2015-01-16 17:35:00
推 辛苦了
作者: wraith1215 (雞腳)   2015-01-16 17:51:00
辛苦了!
作者: hisokapaul (Fantom)   2015-01-16 17:52:00
謝謝辛苦了!
作者: iamsewei (少年阿兵)   2015-01-16 17:54:00
辛苦!!! 真的就是你閒暇之餘在翻我們鄉民都會很感謝的
作者: killord (皇甫平)   2015-01-16 18:04:00
翻了十萬個字只有一個錯就會被抓著猛打...
作者: goldseed (黃金種子)   2015-01-16 18:14:00
推推
作者: SuLiaen (蘇聯)   2015-01-16 18:29:00
推onisuka,去年我也是半夜到家就接著翻譯爐石的消息,弄一弄常常就是凌晨了,這需要很大的愛。
作者: Galm (水牛)   2015-01-16 18:29:00
推!
作者: a5178934 (捷)   2015-01-16 18:40:00
辛苦了 有時還要被酸
作者: zergtide   2015-01-16 18:44:00
推 你的排版及翻譯 看起來做舒服!
作者: loki129 (不是吧)   2015-01-16 18:47:00
推oni大 辛苦了!!
作者: ray10133 (AZA)   2015-01-16 18:48:00
翻譯米糕真的辛苦了
作者: suegi (數隻數隻)   2015-01-16 18:49:00
無償翻譯真的就是有愛才做的下去啊!謝謝你的翻譯!
作者: darkcola (dc)   2015-01-16 18:49:00
無盡感謝
作者: suegi (數隻數隻)   2015-01-16 18:50:00
請先照顧好自己的身體及生活再翻譯吧,這些還是比較重要的(突然想到某安姓翻譯機消失很久了)
作者: dogcatking (狗貓王)   2015-01-16 18:59:00
謝謝你,辛苦了,要以現實生活為重心,累了病了就請無視吧
作者: ring0409 (彗星小雞)   2015-01-16 19:09:00
辛苦您了... <(_ _)>
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2015-01-16 19:28:00
辛苦了 很了解 有時作下去就會有莫名的堅持的感覺
作者: kevin015015 (Rockefeller)   2015-01-16 19:30:00
辛苦了!
作者: usoko (time to face reality)   2015-01-16 19:32:00
推 你有練到英文啦 XD
作者: imaydayaa123 (阿蔥)   2015-01-16 19:36:00
推推
作者: babyIam (魚兒水中油)   2015-01-16 19:40:00
感謝大大無私分享XD
作者: timgame (老實說)   2015-01-16 19:41:00
辛苦啦!
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2015-01-16 19:48:00
感謝無償的付出 大家都看的到 可以放手一下沒關係的
作者: chuchu000 (chuchu000)   2015-01-16 20:29:00
6萬字我跪了大大加油
作者: Vedfolnir (Vedfolnir)   2015-01-16 20:31:00
作者: kasimEnix (碰一張)   2015-01-16 20:42:00
六萬...神人啊(已跪),謝謝你
作者: Acrono (DaDaDa)   2015-01-16 20:51:00
謝謝大大
作者: GeogeBye (bye)   2015-01-16 21:04:00
作者: bestbadman   2015-01-16 21:41:00
推 當初噓你的那個智障應該不在了
作者: JonChan (ç±³)   2015-01-16 21:49:00
感謝推
作者: metalbomb (一個又乖又宅的Rocker)   2015-01-16 22:20:00
謝謝你
作者: speed44 (光年)   2015-01-16 22:21:00
真神人也!
作者: Hamachan (鏡花水月)   2015-01-16 23:00:00
感謝 (抱)
作者: tw0517tw (無冬夜)   2015-01-16 23:15:00
感謝大大熱情分享
作者: weitinn (weitinn)   2015-01-17 00:46:00
薛薛你 有空再做就好 反正知不知道都是要被砍的(攤
作者: s87087   2015-01-17 00:49:00
謝大大
作者: jaros   2015-01-17 01:06:00
謝謝大大
作者: Burdened (黑色便利商店)   2015-01-17 01:06:00
辛苦了! 致上敬意
作者: sungastill (桑嘎斯)   2015-01-17 01:07:00
BZ真的是很有心的公司,一直在進步;感謝原PO付出!!
作者: fallen1 (猴光普照)   2015-01-17 01:11:00
感謝大大
作者: hosichin (小星)   2015-01-17 01:15:00
謝謝!!!
作者: kevin38917 (Kevin)   2015-01-17 01:41:00
辛苦了!!!
作者: eetheend (完美理論)   2015-01-17 01:57:00
~~
作者: godfight (熾天使)   2015-01-17 02:09:00
大大太強了
作者: sparking (我的靈魂不在家)   2015-01-17 02:12:00
受益良多 感謝你
作者: HSNUPeace (Peace)   2015-01-17 02:58:00
值得推的男人
作者: diokidcas (D)   2015-01-17 03:49:00
支持推
作者: dragon6 (阿龍)   2015-01-17 04:07:00
支持推!您的翻譯美觀又完整,看過才會覺得這才是正式版。
作者: Eckes (艾克斯)   2015-01-17 07:49:00
感謝大大!辛苦了!
作者: lunaX19 (Lazy&)   2015-01-17 12:12:00
辛苦了
作者: kim03191230 (柚子)   2015-01-17 13:37:00
真的辛苦了
作者: she1pshow (查理)   2015-01-17 14:21:00
作者: rx7995 (rx7995)   2015-01-17 16:08:00
作者: fatjanice (油脂人)   2015-01-17 16:51:00
淚推
作者: catteamiren (catte)   2015-01-17 19:43:00
推一個 熱心無償的玩家就是愛的證明阿!!
作者: xdorz87 (87)   2015-01-17 21:42:00
感謝您的翻譯,但BZ翻譯人員也是很辛苦的。他們不是整天沒事等patch note的。
作者: ila9970 (ILa)   2015-01-18 01:00:00
大大我每次都會搜尋你的名字看有沒有新的翻譯~!
作者: cianxue   2015-01-18 04:57:00
謝謝你,辛苦了!
作者: Ramiel0919 (默默的一頁一頁唸)   2015-01-19 09:45:00
推鬼大!!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com