推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不04/22 17:36
→ a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流04/22 17:36
是的,香港馬會只是參考
動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣
叫超級小渠
https://i.imgur.com/BF0lPev.png
S1-06 (2018)
照FGO模式,b站先搶到代理的,繁中版也會是b站
所以b站翻譯=繁中翻譯,這我想沒人有意見
我也歡迎到時候繁中版上市打我臉,但目前看來很難翻盤
很多觀眾(非原po)都會拿港譯來嘴中文翻譯
殊不知動畫版的翻譯根本跟港譯不同
我相信只是沒看過動畫的雲觀眾,不是那種看野雞翻譯的盜版仔
最常釣到這種人的就是米浴了
https://i.imgur.com/Pvd5Mq0.png
S2-07 (2021)
中文翻譯就是米浴,不是港譯的米槽
但每次講到翻譯問題就一直有人會用米槽來說中文翻譯爛
我也是很無奈
另外,我都叫大奶灣,給各位參考
作者: a1338 (妖) 2020-04-22 17:36:00
也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2021-04-22 19:53:00大奶灣+1
作者: to7934 (Husky) 2021-04-22 20:00:00
超級大奶灣+1
作者: moccabranco 2021-04-22 20:15:00
超級大奶灣+1
作者:
Ageg (Ageg)
2021-04-22 20:53:00大家都同一個媽
作者:
hcastray (H.C.Astray)
2021-04-22 21:01:00超級大奶灣+1
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-22 21:12:00溪也好海也好 怎麼翻成水溝==
阿姨看起來好滑好嫩 所以翻丸善滑雪是各界共識沒問題
作者:
LiNcUtT (典)
2021-04-22 21:14:00有這種阿姨我也不想努力了
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-22 21:16:00スキー = 滑雪 沒問題 OuO
第二季就改成丸善斯基了 由來也是爸爸名字尼金斯基沒有必要用意譯的
作者:
LiNcUtT (典)
2021-04-22 21:19:00以前玩WP,一直以為尼金斯基=喜歡紅蘿蔔XD
作者:
wmtsung (Tsung)
2021-04-22 21:24:00都用音譯就好了啊日本人念マルゼンスキー也只知道是丸善的馬,會去管你スキー是喜歡還是滑雪嗎
作者:
wmtsung (Tsung)
2021-04-22 21:28:00樓上讚XD
作者:
tLuesuGi (上杉不識庵真光謙信)
2021-04-22 21:35:00那商紂王是誰
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2021-04-22 22:12:00ソダシ我目前看到三種譯名了蘇妲己、純潔光輝、白水鑒心最後那個好像是一句成語
作者:
erisiss0 (965005)
2021-04-22 23:15:00原來不叫蘇打C這樣
ソダシ估計秋華賞時就會有譯名了,不過純潔光輝應該較符合命名原意。原名其實是梵文