今天打傳奇賽才突然注意到
稱號上的漢字是“驀進王”
驀:音ㄇㄛˋ
查了一些日文網站,寫成漢字時也都是寫 驀
香港馬會定名是櫻花進王,直接跳過"バク"
那各位網友又怎麼想?
作者:
zader (艦娘æ¦è—我è€å©†)
2021-04-22 15:56:00?我的好像是爆進王耶?靠 完全沒注意不是爆
作者:
c50066 (小牙-希米不是塔)
2021-04-22 16:10:00香港馬會的定名好像有不得超過4個字的規定..
俗稱叫爆進大家比較聽得懂而且看起來比較爆進(?正式名稱的話,驀進王會比爆進王好但我個人是把驀進當作稱號正式名稱用香港馬會的櫻花進王啦
作者:
tLoking (落日秋息)
2021-04-22 16:43:00櫻驀進王或是櫻爆進王啊 四字又要保有原意不難吧?
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2021-04-22 16:52:00櫻花軍團在日本賽馬史上是很有實力又歷史悠久的一支如果把櫻花改成櫻,一大堆馬都得改譯名應該是因為這樣才省略掉「爆」字的吧
的確也不算很有問題,純粹好奇版友們覺得哪種比較好而已也不用櫻花改成櫻吧? 就取5個字的名字也沒啥問題吧?
我意思是同樣有這個字在日文跟中文可能解讀用法不同,翻成爆進可能跟原意差不多?不過香港馬會我不懂
作者: dieorrun (Tide) 2021-04-22 16:58:00
你問我們啥用 去問香港馬會
因為香港馬會有限制中文名不能超過4字 外國馬翻譯也一樣
作者: dieorrun (Tide) 2021-04-22 17:00:00
然後也不用嘴香港馬會亂翻還是怎樣 他們的翻譯文化這長
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2021-04-22 17:00:00五個字通常是中國那邊的譯法,比方說大拓太陽神,香港馬會的正式譯名是大德日神
櫻花進王在這個規則下算是很不錯的翻譯了 意思也沒跑掉
規定最多就4個中文字 要怎麼取到5 就算是上限5字驀這種相對冷僻的字 依馬會習慣大概也不會拿來當譯名
作者:
metz1552 (æ¢…æ–¯çš„é»ƒè‰²ç ‚å²©)
2021-04-22 17:03:00就像歐洲賽馬好像也有規定馬名不能超過18個字元還是這是日本賽馬歐字表記的規定?
作者:
mealoop (肉oop)
2021-04-22 17:06:00爆進聽起來比較爽 跟星爆氣流斬同理
驀進在大辭林的解釋就是筆直的向前推進 沒有爆的含意所以說進王本身就已經是完整含意 又驀進跟爆進同音才會被以為進王是爆進王的簡稱吧驀跟爆在日本不算通同字
一直都是驀進 不過其實日本人偶爾也會寫成爆進怎麼稱呼是各人的自由 反正大家覺得知道在說誰就夠了
作者:
erisiss0 (965005)
2021-04-22 17:32:00正確用字驀進 可是爆進比較帥氣字數限制這個日本也有,反正各國馬會有自己的玩法...
作者: a1338 (妖) 2021-04-22 17:36:00
也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流
作者:
achuck11 (wonderful)
2021-04-22 18:02:00這裡都叫大海灣吧~~~~~
如果要從櫻花驀進王省略一個字我會去掉花就是了...爆進和驀進雖然日文音一樣但中文音跑掉了,所以都沒差吧
那 田中闘莉王 要拿掉哪個字好他也連莊過天皇盃 05-06
作者: SD910097 (不欠薪不甲勳) 2021-04-22 19:34:00
平常爆進,10連爆死
作者:
apaapa (阿帕)
2021-04-22 23:46:00勢いよく,まっしぐらに進むこと。一個進字就把勢いよく也完整翻到了嗎 真厲害