[日GO] 深淵的Decadence 歌詞翻譯

隨意翻一下,另外官方歌詞還沒出來,OST5遙遙無期
深淵のデカダンス
歌手:岡田梨央
作詞:Yamachang
作曲:佐高陵平
さあようこそ 享楽の迷宮(ラビリンス)
來吧歡迎來到 享樂的迷宮
情と欲の霧の果て
在情慾之霧的盡頭
誘なうは 噎せる様に甘い
這誘惑甜蜜得讓人幾乎窒息
退廃の最果て
在頹廢墮落的最深處
例えば 受け容れ難い日々に啼いても
就算是 在讓人難以忍受的痛苦日子裡哭泣
奈落の底を覗き見れば
只要一窺地獄的最底層的話
堕落も粗悪も 識ってしまえば快楽 ただ 甘露の渦に呑まれて
不論是墮落或是魯莽 一旦明白了便也是快樂 就這樣 被甘露的漩渦給吞沒
此れは罰? 其れとも禄? 愚にもつかない 問答
這是懲罰? 又或是獎賞? 真是愚蠢至極的 問答
ひと時の夢なら  その身を投げて
如果只是一朝之夢 就投身其中吧
奥の奥の奥まで抉って
向著最深處前進吧
(這邊暗示得很明顯,不過想不到怎麼翻比較好)
眼も眩む 融けるように熱い
雙眼昏眩 火熱的像要融化一樣
扇動の成れの果て
是煽動之後的結果
糾うは  夜毎に囁く
每晚交纏時 在耳邊的細語
好都合な戯言
不過只是逢場作戲
舞い踊る  物語の筋書きから
從翩翩起舞的 故事起頭
全景の淵に辿り着けば
若能抵達全景的深處的話
(漢字怎麼轉怎麼怪的一句,看來只能等正式歌詞出來)
卑屈も愚昧も  煎じ詰めれば快楽
就算是自卑或是愚昧 能夠反覆體會的話也是種快樂
もう只管 揺蕩いましょう
現在只要 盡情擺動身軀便是
彼れも無く 此れも無く 流されて行く 因果
不分彼此 渾然忘我 是流轉的因果
其れも此処でお終い 攫って 奪って 縛って 殺めて
但那也即將在此了結 掠奪 強取 束縛 殺掉吧
身体も 心も 其の命さえ賭して 嗚呼 下らない 愚にもつかない
把身體 內心 甚至性命都給賭上 啊啊 真是無聊 實在愚蠢至極
其れは何? 其れは愛? 反吐が出そうな正義
那是什麼? 那就是愛? 那不過是讓人作嘔的正義
混乱の最中  無間に弾かれて…
在一片混亂中 被放逐至無間地獄裡……
不埒も苛虐も 蕩ける様な快楽 ほら 爛れた色に塗れて
不論是蠻橫或是暴虐 全都像是讓人心醉的快樂般 看吧 染上縱慾的顏色
其れは愛 溺れる愛 感性の儘 窶して
那就是愛 耽溺的愛 偽裝成感性的樣子
絢爛の扉で囲って仕舞いたい
想在絢爛的門扉包圍之中讓一切結束
其れが悪しき夢だって 叶えて…
即便那是邪惡的夢 也讓它化作真實吧……
完整版歌詞的整體感覺更加淫靡
雖然還沒有官方版本有些地方意思不到位就是了QQ
作者: WoodPunch (木頭拳)   2019-06-19 16:00:00
少了妖尼姑的旁白 少了好多東西QQ
作者: donna1110 (YiYue)   2019-06-19 16:02:00
我先來推個
作者: a285adg (BKgong)   2019-06-19 16:25:00
謝翻譯推個
作者: waterwolf (水庫)   2019-06-19 19:19:00
超好聽 推個
作者: ff0755201 (月火)   2019-06-19 20:35:00
超好聽
作者: vincent0728 (Vincent)   2019-06-19 22:33:00
感謝翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com