[台GO][問題] 馬修是不是嗑藥了?

作者: skliveman   2018-03-30 00:29:00
https://i.imgur.com/vAnqykt.jpg
這句話我看了十分鐘才猜到他想表達什麼
應該是在說夏天的日照時間比較長的意思吧
不過正常人應該不會這樣說話
馬修是不是嗑藥嗑太大 讓語言中樞被麻痺了?
作者: jim12441 (地獄廚房)   2018-03-30 00:33:00
瑪修說得這麼文藝不能理解一定是你資質不夠
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-03-30 00:34:00
我覺得還好 看一遍就懂了 大概我指考國文分數比較高
作者: davrd001 (Ryo)   2018-03-30 00:34:00
有人可以翻譯的白話點嗎
作者: ridecule (ridecule)   2018-03-30 00:35:00
因為他想說的不是表面的意思啊
作者: BlackTea1023 (這是什麼)   2018-03-30 00:35:00
我只覺得這句還蠻廢話的...
作者: iPolo3 (艾POLO衫)   2018-03-30 00:35:00
被我幹到錯亂 抱歉
作者: Elsmos (Elsmos)   2018-03-30 00:38:00
日早月遲,朝長即覺夜短
作者: MinuteMan (chao)   2018-03-30 00:38:00
還好吧@@?
作者: liu1637 (路過的牛肉餅)   2018-03-30 00:40:00
有其他意思哦? 認真求解..
作者: kano2525 (斗六高國輝)   2018-03-30 00:41:00
你看,誰說國文課不重要的?
作者: SolBrave (SolBrave)   2018-03-30 00:44:00
某樓推文要不要自重一點
作者: sss22563987 (魯蛇之王)   2018-03-30 00:48:00
在刪國文時數啊
作者: BlueNEO (圍巾跟耳機是本體!)   2018-03-30 00:48:00
再啦X!
作者: oppaidragon (歐派是和平的象徵)   2018-03-30 00:49:00
簡單解釋就是 夏天晝長夜短 讓馬修覺得一天的時間變長了
作者: m851222 (果戈)   2018-03-30 00:51:00
覺得還好
作者: orze04 (orz)   2018-03-30 00:52:00
不就字面上的意思嗎
作者: a05150707 (Tw)   2018-03-30 00:55:00
不然你是怎麼解釋這段話?
作者: lim3 (林珊小肥宅)   2018-03-30 00:58:00
https://i.imgur.com/aDAlvGT.jpg 馬修一年也比較短XD
作者: st9151231 (菌籽)   2018-03-30 00:58:00
一年八個月 怕(X)
作者: nisiya0625 (成實控.關平控.馬岱控)   2018-03-30 01:02:00
他這週都是夏天適用吧
作者: upvu0 (音弦)   2018-03-30 01:02:00
這句很直白了==後面你看山翁說話不就準備暈死
作者: suhaw (阿邪)   2018-03-30 01:05:00
這就叫做 ....釣魚嗎?
作者: tkigood (提谷德)   2018-03-30 01:17:00
痾 .... 我覺得比較算是你的問題 ... 大家不是在惡意噓
作者: oneyear (mm)   2018-03-30 01:28:00
老實說界是翻譯翻得不太好,不夠口語化,如果把"到"這個字拿掉 會覺得通順多了,也比較像一般人會講的話,原句就會變成 清晨來的早,也晚來的晚,只要白天一長,就會覺得整天都很長~~就硬要把"到"加進去,就會讓人覺得讀起來怪怪的
作者: kendan88 (單身研究生)   2018-03-30 01:57:00
我覺得把嗑藥改成翻譯問題就不會被噓了
作者: Azurebuster   2018-03-30 02:01:00
我是覺得每個人語感不同 看句子就會有不同的感覺
作者: harehi (hare)   2018-03-30 02:02:00
翻得確實不好 另外也有格子不夠大的問題
作者: TEAJA (Teaja)   2018-03-30 02:23:00
可惡 我本來以為有圖能收
作者: xrdx (rd)   2018-03-30 02:24:00
啊不就晝長夜短,有這麼難懂嗎
作者: by7321 (都是They的錯)   2018-03-30 02:30:00
語句真的不太順
作者: flamebird (猴子吱吱叫)   2018-03-30 02:37:00
瑪修就沒讀書呀,硬抓人家講話不輪轉不就好棒棒
作者: chuegou (chuegou)   2018-03-30 02:55:00
一樓比較低 頂樓比較高 只要樓層一多 讓人感覺房子很大呢
作者: S89421374110 (sans)   2018-03-30 03:26:00
我老婆才沒嗑藥
作者: sasadog (派派我老婆)   2018-03-30 04:54:00
一種語言翻成另一種語言本來就很難完全通順啊==
作者: y468513 (y468513)   2018-03-30 06:13:00
語句不順就嗑藥
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2018-03-30 06:25:00
五星角到來得少 禮裝到來得多 只要五星角多抽幾張 就感覺整個人臉白了起來
作者: napkin (メア)   2018-03-30 07:04:00
這段話有難理解到需要看10分鐘才懂嗎
作者: shiro535881 (星野汐)   2018-03-30 07:28:00
人家沒斷句你自己斷 然後說看不懂
作者: quite (幹:我是沉默的!)   2018-03-30 07:30:00
有時候鑽牛角尖就一直想不出理由
作者: brmd9379 (海鷗)   2018-03-30 07:53:00
厲害了 你的國文
作者: dorydoze (dorydoze)   2018-03-30 08:39:00
路是一條長長的直直的
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2018-03-30 08:58:00
人被殺掉會死掉
作者: Chise0910 (Chise)   2018-03-30 10:11:00
以為我進錯版
作者: OrO3 (OrO3)   2018-03-30 10:19:00
這句話不難理解,但也很奇怪。就像是「人被殺就會死」那樣子的句子。就像是,那個人很講表達一些東西,但是在腦組合之後,就跑出一些讓人覺得「你在講廢話嗎?」那樣的東西出來。*很想表達
作者: hanatan731   2018-03-30 12:10:00
翻譯問題
作者: aa89028500 (Tim)   2018-03-30 14:38:00
人被殺那句話其實要看前後文,單只看那句會覺得是廢話。
作者: zull99 (LUZ)   2018-03-30 14:53:00
有好的語感 斷句位置也會比較精準 雖然翻譯不通順是事實雖然原文意思看起來跟原po改得差不多 但語境好像不太一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com