[英中]請問這段是否可以翻得更好?

作者: ddqueen (ddqueen)   2021-02-14 05:27:39
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard
to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of
different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a
shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically
different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the
use of hands to put on or take off. — Forbes
(富士比)全球運動鞋產業價值已接近六百五十億,很難想像現在鞋類還能開發出新設計
。光Nike就(每年)做出幾百雙不同樣式的運動鞋。然而這個月Nike發表了一種鞋子,一
眼便可看出新概念及不同結構的設計:GO FlyEase,這種運動鞋不需要用手就
可以穿脫。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得遇到困難的地方,就是
it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation.
這個地方我無法翻得既通順又貼切。
可以讓我參考看看職人的翻譯嗎?
作者: warrenchen (來,玩棋吧! :])   2021-02-14 11:46:00
雖然末學並非職人就是了:或許很不可思議,但業界至今尚未試盡所有可能、或發現未知的創新鞋款。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2021-02-14 13:10:00
我會把鞋類改成鞋子產品,每年的括號改成引號
作者: makeout (美考特)   2021-02-15 22:21:00
隨著全球鞋類產值將近650億,實在難以想像迄今鞋類創新設計還有很多發展空間,單是Nike每年就設計上百種鞋類。這個月他們更是發表一款名為Go FlyEase的鞋子,看上去十分新穎,結構也完全不同——這種運動鞋不需用手就可穿脫。—富比士報導

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com