[日中] 祈禱句翻譯問題

作者: funyu5566 (他她牠它祂)   2020-12-18 11:59:11
各位前輩好
那就直接切入主題
ならば女神の導きに頼むか、
そなたの至る高みに期待するとしよう。
那麼就向女神尋求指引吧
對你所OOOO期望吧
我覺得至る高み
這個單字覺得很抽象
自己是想成成就或者大義之類的
可是還是覺得很奇怪
因為這種類型的句子平常很少接觸到
突然要用中文講也是很卡...
想來詢問各位高手這句話該怎麼反應比較好呢
作者: mizuhara (隱者之紫)   2020-12-19 15:55:00
我的理解會是"不然就尋求女神的指引,或是期待你所尋見的巔峰(人物)吧"。 由於に頼む"か"後面接的不是句點,而是逗號,所以應該採用轉折語氣來看待。拙見僅供參考~至る高み建議可拆成至る&高み來翻,相對好理解一些...
作者: funyu5566 (他她牠它祂)   2019-01-06 13:56:00
非常感謝你的回覆! 因為當時翻譯完後放下心中大石整個遺忘了XD
作者: Matuyou (matunoseikatu)   2019-03-19 09:01:00
確實第一句有轉折語氣,但轉折不是根據下句。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com