PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 祈禱句翻譯問題
作者:
funyu5566
(他她牠它祂)
2020-12-18 11:59:11
各位前輩好
那就直接切入主題
ならば女神の導きに頼むか、
そなたの至る高みに期待するとしよう。
那麼就向女神尋求指引吧
對你所OOOO期望吧
我覺得至る高み
這個單字覺得很抽象
自己是想成成就或者大義之類的
可是還是覺得很奇怪
因為這種類型的句子平常很少接觸到
突然要用中文講也是很卡...
想來詢問各位高手這句話該怎麼反應比較好呢
作者:
mizuhara
(隱者之紫)
2020-12-19 15:55:00
我的理解會是"不然就尋求女神的指引,或是期待你所尋見的巔峰(人物)吧"。 由於に頼む"か"後面接的不是句點,而是逗號,所以應該採用轉折語氣來看待。拙見僅供參考~至る高み建議可拆成至る&高み來翻,相對好理解一些...
作者:
funyu5566
(他她牠它祂)
2019-01-06 13:56:00
非常感謝你的回覆! 因為當時翻譯完後放下心中大石整個遺忘了XD
作者:
Matuyou
(matunoseikatu)
2019-03-19 09:01:00
確實第一句有轉折語氣,但轉折不是根據下句。
繼續閱讀
[雜問] 翻譯課程
justice67
[討論]想請問英文詩詞完成後有關作者的姓名寫法
dgrf8745
[討論] 想詢問有關英文書寫姓氏後面"逗號"的問題
dgrf8745
[討論] 想問各位有關英式日期正確的寫法?
dgrf8745
[資源] 12/12台灣法語譯者協會年會暨專題講座
lecteur
[日中] 翻譯原文逗號逗在奇怪的地方
kinkikii
Re: [英中] 心理書籍一段文字 理解不能
chingfen
[雜問] 筆譯、口譯的估價
laill
[英中] 求一句話翻譯
th5e13
[英中] 心理書籍一段文字 理解不能
secretfly
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com