Re: [討論] 關於翻譯的速度

作者: tirecake (Allo le monde)   2018-11-14 23:07:33
回覆舊文章
我現在翻譯內容是醫學生技文件 (算是自己的相關領域)
英翻中5000字 15小時... 包含查詢專有名詞校稿等 但客戶覺得太慢
原稿英文本身不是很通順 但原稿是客戶的上游廠商給的 因此中間過程無法溝通討論
不知道大家怎麼精進速度啊?
我是Google翻,省去打字的時間
但閱讀全文跟理解使用步驟還是免不了的呀
※ 引述《lattecomo (latte)》之銘言:
: 想請問各位一般翻譯的速度大概如何呢?
: 我自己還是一個超新手,非常粗略計算之後大概中翻英與英翻中的速度是300字/小時。
: 這不包括查資料的時間,只計算對文稿開始動手動腳的時間。
: 另外也想瞭解一下,若以兼職與全職翻譯來看,各位認為每天產出的字數大概要多少才

: 忘了之前在哪裡聽到一個說法,說兼職翻譯一天最好要有兩千字的產出?
: 如果以我300字一小時的速度,那還真是差很遠啊XD
作者: shuen1217 (Rebecca)   2018-11-22 23:00:00
如果是技術類文件,可考慮用Trados等翻譯輔助軟體我覺得會省時間+提高一致性
作者: kage01 (嗯)   2018-11-25 01:10:00
建TM TB 累積個幾年 pretranslate 加上語音輸入輔助
作者: mintale4867 (MinTale)   2017-01-15 11:05:00
其實5000字15小時要完成..這客戶比較在意速度吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com