原文: The productive state in which time disappears is not really about not thinking. It's more like not thinking about thinking. 如果只看意思,我翻成: 「時間流逝中,富產能的狀態不是真的什麼都不想, 而是別想著硬要有想法這件事。」 不過朋友說,原意應該是想要表達: 「我們常常覺得自己沒有在思考,像在浪費時間,但其實 所有花費時間中最有產出的時候,是我們在思考但沒注意 自己在思考,也是因為這樣即使覺得在浪費時間,但還是有所產出。」 →「專注在思考但沒注意到思考這件事,即使時間流逝,也是最有產量的時候」? 想問的問題有兩個: 1. 雖然已經依照句意翻了,但總覺得不傳神,是否有更好的句子可以替代? 2. 我和我朋友是否對這句話有什麼誤解? 謝謝各位。