Re: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1億

作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-02 06:11:37
(以下無關翻譯,本人日文盲,僅就中文字意改動,
如有誤解還請 TITZU 或其他譯者不吝指教)
※ 引述《TITZU (SYM)》之銘言:
: 標題: [日中] NHKアイスバケットチャレンジ 寄付1億
: 時間: Sat Aug 30 13:42:50 2014
:
: 大家好,今天也請大家多多指教
:
:
: 全身の筋肉が萎縮し動かなくなる難病ALSの患者を支援しようと、氷水を被って寄付金を
: 募る活動アイスバケットチャレンジが世界的に広がるなか、アメリカのALSの協会は寄付
: 金が一億ドルに達したと発表しました。
:
:
: 為支援全身肌肉萎縮導致無法行動的不治之症-ALS的患者,全身淋上冰水的募款活動冰桶
: 挑戰在世界各地盛行的當下,美國的ALS協會發表募款已達到1億美元的消息。
ALS 為不治之症,會讓人全身肌肉萎縮而無法行動,為了支援 ALS 患者而發起全身
淋上冰水的募款活動-冰桶挑戰,目前盛行於世界各地,美國 ALS 協會表示目前募
款金額已達到一億美元。
: 「アイスバケットチャレンジ」は、ALS=筋萎縮性側索硬化症の認知度の向上と、患者の
: 支援のための寄付を呼びかける活動で、参加した人は氷水をかぶるか、ALSの支援団体に
: 寄付することになっていて、多くの著名人が参加し、世界中で活動が広がっています。
:
:
: 「冰桶挑戰」是為了提升ALS=肌萎縮側索硬化症的知名度,及呼籲募款以支援患者的活動
: ,參加者或者選擇全身澆淋冰水,或者向ALS的支援團體捐款,目前有許多知名人士參加
: ,該活動正在世界各地盛行。
*提高疾病的知名度,這種用法似乎不太恰當。
知名度一詞感覺上是用於比較正向的人事物
認知度一詞在中文也會使用,表示對事物認識或理解(了解)的程度。
*募款和捐款的用法可能不太一樣
*支援團體,在台灣可能用「支持團體」一詞比較多。
「冰桶挑戰」活動是為了讓更多民眾認識 ALS (肌萎縮側索硬化症),並藉此呼籲大家
捐款支持患者。參加者可以選擇全身淋上冰水,或是捐款給 ALS 的支持團體。目前許
多知名人士參與其中,活動在世界各地熱列進行。
: こうしたなか、アメリカのALSの協会は二十九日、集まった寄付金が一億ドル、(日本
: 円で103億円あまり)に達したと発表しました。
:
:
: 在這股風潮之中,美國的ALS協會於二十九日發表募集到的捐款已經達到1億美元(以日圓
: 計算價值103億圓以上)的消息。
在此流行風氣中,美國 ALS 協會二十九日表示募集捐款金額已達到一億美元
(折合日圓 103 億圓以上)。
: 「アイスバケットチャレンジ」を巡っては、アメリカで消防隊員がはしご車から水を落
: とそうとして電線に近づいて感電し、二人が大怪我をするなどの事故も起きていて、行
: き過ぎた行動には懸念する声も出ています。
:
:
: 圍繞著「冰桶挑戰」的話題,在美國發生消防隊員因為打算從雲梯車上潑水,靠近電線而
: 造成兩個人受重傷等事故,因此也有擔憂玩過頭的行動這樣的呼聲。
*感電 觸電?
*「...等事故」是發生了哪些事故?或發生了多少起相關事故?
「冰桶挑戰」引發相關話題,在美國有消防隊員打算從雲梯車上潑水,因靠近電線而觸電
,導致兩人受重傷的意外事故,因此亦有人擔憂地表示這些行動是否太過頭了。
作者: TITZU (SYM)   2014-09-02 07:43:00
謝謝C大熱心回覆^^
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-09-02 18:08:00
要學會改自己的文章前,要先學會狠心地改別人的文章(O)至於要學刮鬍子,還是練習刮自己的鬍子就好。(咦)
作者: EVASUKA (若獅子)   2014-09-04 03:03:00
日文的形容詞句「有時」的確要拆散譯出比較好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com