[英中] 請問 get high 大家都怎麼翻

作者: hooniya (hooniya)   2014-07-21 17:23:10
翻譯跟毒品或酗酒相關案件時遇到這個詞都很尷尬
這次的句子是
"We got high every kind of way, weed, dropping acid, boost..."
本來想翻成
"我們找樂子的方式有千百種,抽大麻,吞迷幻藥,飲酒作樂"
但找樂子又好像不是那麼貼切
中文口語上會直接說嗨,但嗨不適合出現在正式文章裡
請問大家都怎麼翻"get high"這個詞呢?
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-07-21 17:49:00
http://zh-tw.oldict.com/high/b. [因酒、麻醉藥而] 恍惚的[on]be [get, become] ~ on marijuana吸食大麻煙而變得精神恍惚 [神魂顛倒]b. ((俚語)) 使醉; 由酒精或藥物 (如古柯鹼、大麻) 所引引起的5 ((俚語)) 藥物所造成的陶醉或安樂感===>毒品或酒基本上會讓刺激/影響神經系統,讓人產生短暫的興奮或愉悅感。這也是讓人上癮/產生依賴的因素。用...方法讓自己感覺興奮、快樂、飄飄然(?)(警語:請勿使用毒品,免一時貪歡引來無窮後患)自我陶醉?
作者: Ianthegood (雜碎。)   2014-07-21 18:34:00
"get high"本來就是口語吧?
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-07-21 18:39:00
雖是正式文章,引用的對話應該還是以說話對象的用字習慣為主。把少年仔說話變得文謅謅的,就沒忠於原文了。
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-21 19:43:00
台灣中文的語境裡常把"high(or嗨)"用作動詞 或許可考慮翻:"我們要high的方式有...."
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-07-21 19:54:00
搞茫如何?我們把自己搞茫的方式有…(下略)
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-07-21 19:57:00
「爽」字如何?
作者: kage01 (嗯)   2014-07-22 19:59:00
國外用high這個字大多指嗑藥磕到超嗨
作者: hooniya (hooniya)   2014-07-22 20:33:00
對啊, 但我的問題就是嗑到茫的時候要怎麼用中文表達比方說 I'm high, 我___了, 那個空格該填什麼?這是一份對話稿,沒有需要忠於原文的問題,但需要正式因為這跟法律相關,對方特別要求用語要正式得體
作者: kaifrankwind (大師兄)   2014-07-22 22:25:00
呃 明明原本講話的不是很正式 卻要翻得正式? 有點怪
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-07-22 22:36:00
用 形容吸毒後的精神狀態 google有很多說法找你覺得比較合適的吧(非當事人比較難形容)欲醉欲死的飄飄感覺、精神[過度]亢奮、銷魂極樂...或是用英英字典,找解釋中比較沒那麼口語的用法
作者: hooniya (hooniya)   2014-07-23 12:28:00
是當事人的話就太糟糕了 XDDDD案子出去了,客戶說找樂子OK,因為說出這句話的人是個杯杯不是少年仔,讀者是年長的法律研究者,所以有要求語域

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com