[英中] 一個簡單的詞

作者: PARADOX0202 (CIAO)   2014-05-30 15:33:40
有關性別和社會學的文章
提到 互動的層面如文化期待、認知偏見、他者化、角色確定
以及trading power for patronage 都會造成性別的結構化
trading power for patronage該怎麼翻?
翻成 與顧客的交際應酬能力
這樣翻好像怪怪的,又比較約定俗成的翻法嗎?
謝謝大家:)
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-05-31 12:03:00
查了trading power for patronage的相關文章和範例A為了取得B的保護(恩惠、資助...)而示弱(利用刻板印象)不管上述行為有意或無意。交出(個人)主權(權力)以獲取他人保護(恩惠、贊助)?以權力換取保護?trade someone or something for someone or something
作者: jurian0101 (Hysterisis)   2014-06-01 12:16:00
你理解很奇怪,trading是交易(換)的行為,不是能力卑躬屈膝,交換讓利,如遇質疑,利大於弊 (啊咧?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-06-01 14:54:00
這個是拿A(power)來換B(patronage)的意思.. 你理解錯了
作者: PARADOX0202 (CIAO)   2014-06-02 11:39:00
http://www.fotopu.com/image/602682 表格網址在interactional cultural expectations的 第四個
作者: chingfen (疾風勁草)   2014-06-02 12:05:00
社會學或其他專業名詞定義,要找出原文解釋加以了解後再翻譯。而不是照名詞字面翻譯或自行解釋。(google圖書)表格的下一頁,左半邊有舉例說明或找去找 Michael Schwalbe 寫得那篇文章中文文獻(google,專業雜誌或碩博士論文都找不到)的話,就自行翻譯(因為還沒有約定俗成的翻法、不夠普遍)*)都找不到的話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com