[英中] 尼采一句話的翻譯求教

作者: s9341097 (海蛇)   2013-12-10 20:41:43
"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually
on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of
the mind."
我是翻成:
「我們的珍寶藏於知識的巢中。我們不停向那裡邁進,像是有翅的昆蟲生性就是會收
集心靈的蜜。」
前面那句應該是沒有什麼問題,但是後面那句似乎……翻得頗糟……來請教一下各位
先進後面那句應該要怎麼翻才比較好。Orz
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-10 22:16:00
超譯:我們永遠朝著這個目標前進,活像隻天生勞碌的松鼠汲汲營營地採集心智上的松果。
作者: johanna (HANA)   2013-02-10 22:38:00
我們不斷朝向那裡尋寶,正如有翅昆蟲生來就會採蜜?如果 beehive 只是指蜂窩,有翅昆蟲也可直接改成蜜蜂。是說這比喻怪怪的,蜜蜂為啥在家裡採蜜而不是出門採蜜....
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-10 22:51:00
對這句話,我是這樣理解的:我們珍貴的東西是被保存在我們的知識架構裡,而我們一直在做這件事,我們就像是蜜蜂一樣忙著收集心智上重要的東西,然後把它們帶回蜂巢裡讓那些重要的東西化為我們知識架構的一部分這樣。只是不知道這樣的理解對不對,完全要看上下文而定…
作者: luciferii (路西瓜)   2013-02-10 23:37:00
這句本身也是譯文吧Ref: http://0rz.tw/XLCk5 另個譯文看前後文意思應該很明瞭
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-10 23:49:00
謝樓上,非常清楚。
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2013-02-11 22:53:00
推新八 (咦?)這句我覺得很合理阿 知識是要從外面汲取進來腦子裡的 所以當然是出去把知識的蜜採回知識的巢 不是嗎 @"@
作者: johanna (HANA)   2013-02-12 10:29:00
都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在後腳的絨毛(離題
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2013-02-12 23:52:00
...因為你寫蜜 我就直接寫蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉變來的... Orz或許她原本的意思也是"前身為花粉"的蜜 想說不會有人挑語病他不過j大也說對了 記得beemovie有演 他們工作的時候會偷吃蜜?
作者: luciferii (路西瓜)   2013-02-13 00:57:00
我對beemovie最後那種誤導小孩的錯誤科學表現方式感到很憤怒...XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com