Fw: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0

作者: danny0838 (道可道非常道)   2015-05-10 21:46:23
※ [本文轉錄自 Soft_Job 看板 #1LJNSLYQ ]
作者: danny0838 (道可道非常道) 看板: Soft_Job
標題: [討論] Git 術語中譯計畫 2.0
時間: Sat May 9 10:55:13 2015
是這樣的,在下和幾位多事人正在研擬一套讓 Git 繁中術語既優美
又信雅達兼具的方針。
https://nchueecsec.hackpad.com/Git-Pro-2-hdsV2m1i7ab
您曾經覺得 stage 叫暫存區根本亂來嗎?
您曾經在寫教學時為不知如何稱呼 rebase 煩惱嗎?
stash 該怎麼說? amend 該怎麼講? revert 怎麼表達? ......
Git 已經很『難用』了,我不想因為爛翻譯讓它更難用啊啊啊啊!!!
如果您有以上困擾、有以上OS,歡迎來看看,也許能找到您要的^^
或者,如果您對任何用語有任何點子,也歡迎提供您的意見,不成熟
也沒關係,也許您的小點子可以刺激大家的靈感,於是絕妙的譯法就
誕生了,所謂拋磚引玉是也。
目前參與者包括 Progit 第 2 版中譯發起人、 Tortoise Git 中譯版
維護人,待新的術語共識出爐,以上計畫應會同步更新。
(Progit 目前被 Git 官方當教學文件)
(Tortoise Git 是 Windows 上有名的 Git 圖形界面工具)
另外在下正在考慮 Git 主程式的繁中化計畫,如果確定要做,也會
以此為原則並同步更新。
嗯,Git 主程式繁中化就是讓 Git 用中文和我們溝通,大概像這樣:
作者: ntddt (滅頂,降公投罷免門檻)   2014-05-09 11:00:00
推熱血推廣 ~
作者: Masakiad (Masaki)   2014-05-09 11:25:00
作者: hl4 (Zec)   2014-05-09 11:38:00
stage還有比暫存區更好的翻譯嗎,雖然是有點怪沒錯
作者: now99 (陳在天)   2014-05-09 11:40:00
作者: givemepass (λ)   2014-05-09 11:40:00
暫時寄放區
作者: Bencrie   2014-05-09 11:42:00
萌電腦字典是寫「備料區」(咦?
作者: HenryLai (小騎士炸雞)   2014-05-09 11:51:00
Good
作者: cha122977 (CHA)   2014-05-09 12:58:00
推 不過我覺得沒必要硬翻就是了…
作者: iceonly (只有冰)   2014-05-09 13:33:00
同上,個人是專有名詞保持英文那派的,永遠無法忘記之前讀的網路概論中譯版
作者: wuliou (wuliou)   2014-05-09 14:07:00
恐龍本中譯版也蠻恐怖的…git已經習慣用英文講了 突然要用中文還真的不知道該怎麼說
作者: eagleshen   2014-05-09 14:51:00
不用翻
作者: cha122977 (CHA)   2014-05-09 15:48:00
教學用中文但專有名詞保留英文 這對工程師應該很普遍
作者: discoby (黑皮)   2014-05-09 16:06:00
基本上 以一般使用 網路教學的內容就很夠用了 概念遠比記指令有意義 真有遇到特殊需求再去查指令用法就好 我平常都是工具 例如sourcetree 根本懶得記那堆無聊指令
作者: moritsune (君をのせて)   2014-05-09 17:10:00
推熱血,不過個人還是傾向用原文版,不然網上找資料時名詞常對不起來...
作者: descent (「雄辯是銀,沉默是金」)   2014-05-09 17:48:00
推熱血
作者: fr3ak (fr3@K)   2014-05-09 19:43:00
不推翻譯 (還是說乾脆連 I18N/L10N 都幫忙處理算了?)
作者: KoenigseggG (地表最速)   2014-05-09 22:29:00
支持 git 專板!感覺很適合 ptt!
作者: jackylu63 (J)   2014-05-09 23:36:00
專業術語用英文,不用去翻譯成中文,要不然會更難學
作者: LonelyLouis (寂寞寂寞就好)   2014-05-09 23:41:00
支持開一個vcs的專版
作者: airen   2014-05-10 00:38:00
同意專業術語該用英文。但支持翻譯其他部分
作者: pttnews (PTT新聞)   2014-05-10 00:57:00
造福群眾 給推
作者: mrmoneyc (mrmoneyc)   2014-05-10 01:31:00
推開版,不推翻專有名詞
作者: ACMANIAC (請肥宅救救肥宅)   2014-05-10 02:04:00
支持中譯,但要清楚哪些不適合翻
作者: hSATAC (cAt Ash)   2014-05-10 03:52:00
不用翻
作者: snaketsai (さいでんし)   2014-05-10 17:48:00
cherypick 櫻桃撿 XDDDDD
作者: alog (A肉哥)   2014-05-10 18:40:00
cherypickㄎㄎㄎ
作者: Tiberius (渴望平凡的幸福)   2014-05-10 21:08:00
不要翻 ...
作者: sellgd (李先生)   2015-05-15 23:04:00
查找 是"搜尋"的中國用語

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com