Re: [問題] 想請問這句話怎麼翻譯?

作者: AmosYang (泛用人型編碼器)   2015-03-24 19:26:12
※ 引述《jamesshieh (james)》之銘言:
: 想請問各位大大,下面這句話該如何翻譯?
: Are you an architect or a coder? Every coding job includes some kind of
: design aspect, but certain
: jobs lean more one way than the other.
: 試翻如下:
: 你是系統架構師或者編程人員嗎?
: 每個編程工作都包含一些設計(這裡的是設計應該是指規劃和構思之類的能力)的觀念
: 但某些工作相較於上述的狀況更傾向於單一性
: 不太清楚lean more one way than the other應該怎樣翻?
你的理解是正確的;但要怎麼翻得好,要另請高手指教 :D
: one way是指甚麼?
: the other又是指甚麼?
"one way 及 the other" 是指 "architect 與 coder" (兩個是一
組的,並不是說 one way = architect, 也沒有 the other = coder
的意思)
這寫法的確是特意寫得很模糊, 但語氣 *感覺上* 沒有重到有「單一
性」的意思
或許可翻成
但某些工作的性質比較偏向於其中一種
作者: LPH66 (-6.2598534e+18f)   2015-03-25 01:23:00
應該不是吧, 這裡的 one way / the other 應該是指 aspect
作者: jamesshieh (james)   2015-03-29 14:52:00
感謝解答!
作者: sellgd (李先生)   2015-05-08 12:24:00
就某些工作而言,其中一種職位能學得比另一種職位多

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com