Re: [閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯

作者: TX55 (金屬齒輪)   2014-07-09 19:07:51
※ 引述《leitoexiler (LordFox)》之銘言:
: 這次tf4因為有中國人喊出驚破天
「驚破天」是我唯一偶爾會用的名字,但我一定會用台語唸,
因為會很有布袋戲的感覺wwww
: 使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天
再早點是加博王(直譯電流王,因為最早的玩具有裝電池)
: 依循麥可貝模式
: 往後電影很可能有越來越多中資介入
: 相對的中國人角色甚至是電影中出現中文
: 都不是不可能,也許還會比4更多
: 如此一來不免擔憂
: 實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派
: 只知道汽車人與霸天虎
其實博派狂派也不是台灣的翻譯
台灣80年代的翻譯我忘了
90年代(也是較常使用的直到2007電影出來)則是
「奧特巴」與「迪賽剛」(百變金剛則稱為「偽裝機」)
○派是香港翻譯,
還有柯博文與密卡登也是
否則原本都是意譯的至尊(舊:無敵鐵牛;直譯「無上至尊」)
與美加王(舊:巨無霸;直譯「百萬王」)
類似的案例還很多。
但是因為孩子寶亞洲區是由香港負責,
所以2004的時候開始引入香港翻譯,
至尊就是第一個被犧牲掉換成柯博文的。
我很反對的原因有兩個:
1. 柯博文是粵語發音比較類似原文,但是我們說的是國語。
2. 有好好的在地名稱不用,一定要用外來名稱真的很奇怪。
2004與2007還有奇怪的翻譯(我已經盡量客氣了):
老妖 - Grimlock (鋼鎖)
叛官 - Barricade (路障)
疾瘋 - Frenzy (法蘭茲)
後來2009與2011更是開始引入中國翻譯:
- 大力神 ←蹂躪者的意義都不見了
- 激光鳥 ← 台灣誰在說激光
- 戰犬 (機器狗) ← 明明就是貓科
- 禦天至尊 (禦天敵)
而且翻成柯博文還有個問題,
在TF Animated裡面,有句「Prime」,結果Optimus Prime與Sentinel Prime都回頭
如果照原本的「至尊」翻譯,觀眾就不會看不懂了。
(PS. 天王星我不知道源頭是哪國,但確定的是這名字是在04年與柯博文開始一起使用的)
反正我個人是只要不是編寫百科的情況,我一定會用當時的台灣翻譯。
: 如果劇中用中文直呼擎天柱
: 台灣的翻譯要不要比照辦理?
理論上現在翻譯已經"穩定"了
也就是說定案的就不太會改
但是未定案的恐怕就會像這次「驚破天」一樣採用中國譯名
: 不是說中式翻譯不好
: 就像我們聽不慣北京話腔調
: 翻譯本質上是文化的一種
: 屆時可能不只tf
: 很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯
不要說TF翻譯,現在多虧了媒體的影響,
BBS上已經出現一堆對岸用詞了
對岸用詞沒什麼,問題是為何要取代原本已有的用詞?
像是:
哥(姊) - 拎北(拎祖媽) 小弟(小妹) 我
穿越題材 - 時空題材
求 - 徵求
土豪 - 暴發戶、田僑仔、死有錢人
~的節奏
真心 - 認真 誠意 真的
高端
等等...
就像有好好的「樣品」不用卻要用「樣本」(除非是用在會有很多日本人的場合)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com