[閒聊] 從「驚破天」看往後電影的翻譯

作者: leitoexiler (LordFox)   2014-07-09 16:57:02
這次tf4因為有中國人喊出驚破天
使得台版翻譯不得不捨格威龍用驚破天
依循麥可貝模式
往後電影很可能有越來越多中資介入
相對的中國人角色甚至是電影中出現中文
都不是不可能,也許還會比4更多
如此一來不免擔憂
如果劇中用中文直呼擎天柱
台灣的翻譯要不要比照辦理?
不是說中式翻譯不好
就像我們聽不慣北京話腔調
翻譯本質上是文化的一種
屆時可能不只tf
很多電影都會強暴式的讓台灣觀眾接受中式翻譯
實在不願哪天小朋友不知孰為博派狂派
只知道汽車人與霸天虎
作者: winnietslock (老皮)   2014-07-09 18:33:00
現在的小朋友已經不知道奧托巴金剛了,只知道什麼博派狂派

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com