[新聞] 拉奧尼奇不願等待BIG4狀態下滑 只盼做最好的自己

作者: iamshana (CANINE)   2017-07-09 14:47:09
拉奧尼奇不願等待BIG4狀態下滑 只盼做最好的自己
2017年07月09日14:14
  香港時間7月9日消息,溫網結束男單第三輪爭奪,去年賽會亞軍拉奧尼奇7-6(3)/6-4/7-5擊敗西班牙選手拉莫斯晉級16強。
  去年在這裏闖入決賽的經驗,是否會對拉奧尼奇今年的溫網之旅產生幫助呢?“沒什麼新鮮的,但讓我更加清楚該如何去執行每件事。我認為那些被認為是陳詞濫調的話是非常正確的,每次只考慮眼前的一場比賽,只專注於此時此刻,不要去想太遠的事情。我想現在的我與以前相比,對自己需要做的事不只是說一說或者想一想了,而是在執行方面有了很大提高。”
  很多球員抱怨稱今年溫網的球速要慢於往年,甚至有人提出這裏的球速比法網還慢的說法,對此,拉奧尼奇談道:“我想這很大程度上是受天氣影響的。我認為今年的場地可能比往年硬一些,因為今年更加乾燥。我記得去年開賽前一兩週經常下雨,這會讓草地更軟一些,球也會跳的更低。通常人們會在球跳的低的時候認為球速很快,今年場地變硬了,球跳的高了,所以大家會覺得球速變慢了。”
  四巨頭已攜手壟斷男子網壇十餘年的時間,在這期間只有少數幾個球員能偶爾從他們手中搶得大賽冠軍。同時,在四巨頭的壓製下,90一代球員仍未能拿出亮眼的成績,作為90後的領軍人物,拉奧尼奇也談到了自己的想法。“他們每一天都在追求更卓越的表現,我想這正是這四個傢伙比網球歷史上任何人做得都要好的地方。雖然諾瓦克和安迪之前被籠罩在羅渣和拉法的陰影之下很多年,但他們仍然在追求更好的自己。”
  “這也正是我現在努力在做的,我希望自己的成績能越來越好,希望我的水平能夠不斷提高,能夠在重要比賽中有所收穫。四巨頭在面臨困難時刻的經驗是其他人無法媲美的。”“我不會等待依靠其他人的狀態下滑來收穫自己的成績,我只想盡力做到最好的自己。”
  (柒晴)
https://goo.gl/gxUcNt
作者: HAPPYDOLL (happydoll)   2017-07-09 14:53:00
港譯費神叫羅渣?
作者: crazywater (舞‧秋月流雲)   2017-07-09 14:56:00
羅渣還真是連看都沒看過的翻譯.....
作者: Damsel (分落氣離)   2017-07-09 14:57:00
big4: 18=15=12=3>>>>其他?
作者: a9a99 (有個人來愛還是比較好)   2017-07-09 14:57:00
以他的打法要再上去也難
作者: andy8105 (Yao)   2017-07-09 15:05:00
羅渣?拿度?阻高域?沒力?
作者: mtcn13 (gordon)   2017-07-09 15:05:00
翻譯後名字真的看很痛苦 倒不如直接寫英文
作者: jerryngu (jerry)   2017-07-09 15:07:00
你等不到,費爸會比你晚退休
作者: RyoNM11 (Just Fine)   2017-07-09 15:23:00
羅渣是什麼鬼譯名...
作者: a870209tw   2017-07-09 15:34:00
真的覺得這些新聞打原名比較好...羅渣聽起來很渣欸
作者: talrasha (拉拉)   2017-07-09 15:49:00
之前不是羅傑?羅佐?
作者: sleeeve (赴美留學的日子...)   2017-07-09 15:59:00
沒力XD
作者: yuehhang (tennisadict)   2017-07-09 16:04:00
羅渣XDDDD
作者: Ferrero0212 (海洋)   2017-07-09 16:18:00
羅渣是什麼啦XDDDD
作者: KANGTA23 ( ̄▽ ̄")   2017-07-09 16:39:00
還不錯傳神
作者: edhuang (隨便啦)   2017-07-09 17:16:00
又有新的翻譯XDDDD
作者: cloudstead (輝)   2017-07-09 17:16:00
羅渣費達納
作者: pig721 (湯姆)   2017-07-09 17:27:00
其實 用廣東話念那些字都很接近原本發音
作者: vicario837 (維嘉里歐)   2017-07-09 17:29:00
Chartered廣東話是渣打啊 所以還好啦
作者: andy8105 (Yao)   2017-07-09 17:32:00
Federer = 費達拿Nadal= 拿度Djokovic = 祖高域Murray = 梅利XDDDDDDDDDDD
作者: BlackChie   2017-07-09 17:49:00
廣東話超難聽,轉新聞前不能先改成我們的翻譯嗎
作者: jerryngu (jerry)   2017-07-09 18:10:00
我覺得廣東話挺好聽的啊,尤其是歌
作者: catandfish (貓魚)   2017-07-09 18:12:00
台灣自己也有中譯名 說不定中港看我們新聞也不喜歡
作者: a2156700 (斯坦福橋)   2017-07-09 18:17:00
這樣剛好 沒人喜歡梅莉倒是有點梗
作者: ted4158 (小羊)   2017-07-09 18:25:00
內容明明講很好 每次都在爭議翻譯的問題...
作者: crazylincool   2017-07-09 18:44:00
看不懂是誰就是爭議點啊 沒有入境隨俗只是狂貼貼貼
作者: icedog122 (冰狗)   2017-07-09 19:32:00
可是打〝渣〞在網球版是會被水桶的啊?
作者: nixon (為人民幣服務)   2017-07-09 19:55:00
覺得廣東話難聽只不過是普通話優越心作祟
作者: inconspicous (sometimes)   2017-07-09 20:01:00
羅渣
作者: gemini2010 (gemini)   2017-07-09 20:31:00
廣東話真的難聽,跟越語泰語一樣都積哩瓜拉的鼻音又重
作者: yuesusu (hautemommy)   2017-07-09 20:38:00
廣東歌超好聽好嗎......
作者: eippuy (I can make it!)   2017-07-09 20:49:00
廣東歌很有韻味。
作者: cbatistuta (~)   2017-07-09 21:31:00
羅渣.廢得垃 0.0
作者: charlie01   2017-07-09 21:38:00
是以為打個 0.0 就不用進水桶嗎 XDD
作者: MidtermGG (寫不出來)   2017-07-09 21:44:00
但是遇過許多歐美人都覺得廣東話比普通話聽起來好聽覺得音譯問題倒是還好 因為台灣自己也有不同譯法但如果是外電 可以像下面某篇一樣在前面加註
作者: cbatistuta (~)   2017-07-09 21:47:00
不要水桶我啦! 我只是覺得翻譯很好笑
作者: allen225 (大呆)   2017-07-09 22:18:00
之前我朋友,稱呼FED 都稱"肥的肉",一種哭笑不得的FU
作者: micbrimac (shark)   2017-07-09 22:25:00
怎麼有人準備要入桶了XDD不過香港人好像很愛用渣 渣打應該也是港譯
作者: g204094 (吉尼)   2017-07-09 22:28:00
之前廢選錯字被桶 連錯三個應該Bye了 不要故意挑戰板規啦!
作者: ibook0102 (0102)   2017-07-09 23:49:00
不錯不錯
作者: yuehhang (tennisadict)   2017-07-10 00:03:00
所以講羅X到底會不會被桶XD
作者: gemini2010 (gemini)   2017-07-10 00:45:00
如果費爸以後老了發福,講肥德勒會不會被桶XD
作者: XiJun (乂丨亅凵几)   2017-07-10 01:01:00
Roger譯作羅渣是很古老的廣東話翻譯,習慣了,當然現在的人會直接唸英文
作者: Murasakibara (十二樓的鋼琴貓)   2017-07-10 09:49:00
沒力這個選字有點好笑xd
作者: NeilChen975 (NeilChen975)   2017-07-10 20:56:00
歌好聽跟話好聽根本2回事,我不討厭廣東歌但是討厭廣東話

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com