[討論] 聲優 vs 配音員

作者: endlesschaos (米糕)   2018-07-11 17:20:28
其實是因為這兩天剛好看到了聲優魔法事務所粉絲團的動態
所以才想稍微討論一下
連結網址:https://tinyurl.com/y7wduxna (FB連結)
內文節錄:
我們希望大家不要叫我們「配音員」,
而是「聲音演員」或「聲優」。
我們也是演員,
只是屬於「幕後」的演員。
我們既可以為虛構的卡通人物注入火熱的靈魂,
也能為幕前演員的表現達到加分的效果:
為資深演員錦上添花,
也能為偶像演員修飾「演技」。
很神奇對吧?這正是「聲優魔法」的魅力所在。
====
先說「聲優」這個詞好了
查了教育部國語辭典
確定中文的「優」在作名詞解釋時確實有演員的意思
在唐代《因話錄.宮》、宋代《夢溪筆談.故事一》以及《紅樓夢》中都有相關用法
可是可能是個人比較才疏學淺的關係
在一般生活中很少聽到直接以中文的「優」字來作為「演員」的代稱
(也有一部分原因是「演員」這詞本來就夠短了
因此也沒太大需要用更短的詞代稱的必要)
換言之
作為「演員」意思的「優」字在中文來說對我而言是死語
是因為日文「女優(じょゆう)」、「男優(だんゆう)」、「声優(せいゆう)」等詞
直譯到中文才讓這字的演員意義較為廣為人知(特別是 ACG 圈)
所以在看到這篇動態前
我一直以為用中文「聲優」稱呼「(台灣中文)配音員」是一種外來語的稱法
再來說到「聲音演員」和「配音員」的部分好了
由於部分的作品是由手工繪圖、電腦繪圖或者其它不具真人演員成分所展示的
因此要賦予這些角色聲音或靈魂的話勢必得要「配音」
而配音的感情詮釋、語調變化還有各種音色的運用
也確實是在「演出」作品當中的角色
所以對我來說
「聲音演員(聲優)」和「配音員」指的是同一群人
簡單來說就是從事配音工作並為作品中角色帶來聲音、靈魂的人物
但看完該篇動態後
也會不禁想思考
「配音員」一詞是否真的會讓一般人或者是配音員當事人
覺得有忽略他們對於角色扮演、詮釋、演繹的部分
而僅認為他們只是提供聲音的來源人士罷了
另外一個問題在於
就我所知
除非是非常有人氣、經驗老到且技巧純熟
或者是有穩定客源的配音員
否則配音員通常不會只接單一種類型的工作
無論動畫、電影、廣告、遊戲、司儀、旁白
都是配音的一部分
在這種情況下
如果是像蔣篤慧小姐那樣為高鐵的廣播獻聲、德仔先生的金馬獎司儀
或者是 Discovery 那種單純陳述紀錄片事實的旁白
也適合用「聲音演員」一詞來指稱或描述嗎?
因此
在看過該篇動態後
我會覺得當我用「中文配音員」指稱我們熟知的那些配音人士時
會有部分的配音人員感到這詞並沒有涵蓋到他們職業真正的精髓
(像之前有位配音員的專業名稱原本是「我是小小配音員XXX」
後來改成其它的名稱也不確定是不是因為這個原因XD)
而這兩個詞對我來說又不太像「護士」和「護理師」一樣有實質考取學歷上的差別
所以想知道大家的看法
又或者是板上有人或者認識的熟人本身就是配音相關人員
對這些詞彙也有某種程度的在意或期許呢?
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2018-07-11 18:12:00
我是認為"聲優"是外來語的那種人。(攤手)(事實上就是啊)
作者: dogmi (dogmi)   2018-07-11 19:45:00
“人氣”也是日文用語哦啾咪
作者: kuraturbo (賴在你給的床上(誤))   2018-07-11 21:45:00
聲優是外來語沒錯啊......(日文系認證)不想被稱為配音員改稱聲音演員我可以理解,但聲優就是日文啊XD
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-07-12 14:20:00
華文中的配音員比較廣義 還包含旁白 廣告配音 播音員等但是在日本聲優和旁白是被列為不同種的工作
作者: seiyuki (阿雪)   2018-07-12 16:02:00
我也是覺得聲優是外來語、直接照搬拿來稱呼中文的配音老師們不太適合的人...
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2018-07-12 17:49:00
(大家的頭腦都蠻清楚的,真好。)
作者: ntc039400 (md1728)   2018-07-12 18:42:00
台灣用法還是配音員為主,所以我還是習慣這樣叫XD
作者: Adven (電風扇)   2018-07-12 19:13:00
像"達人"現在被用的可以說是...
作者: LeoWu (發文請附扣繳憑單)   2018-07-12 21:30:00
己欲立而立人,己欲達而達人。(咦?)
作者: laviyu520 (我是殘雲,但我不捲)   2018-07-12 21:38:00
聲優是外來語+1,不過有時候聊天會不小心用語錯亂XD
作者: oRANGEst (歐馬克)   2018-07-13 16:44:00
我是配音員,不覺得稱聲音演員有比較尊敬的意思
作者: Adven (電風扇)   2018-07-13 18:36:00
比起稱呼 我想部份人瞧不起台灣中文配音的那種態度更值得導正
作者: nanpyn (Apple)   2018-07-13 21:07:00
雖然「優」可算回歸詞,但「聲優」確實是外來詞。這是以語言學詞彙系統的詞源來分類。另外,直接使用漢字詞則稱借形詞,因為其實沒翻譯意思。「配音員」是廣義詞,「聲優」是狹義詞。「聲音演員」(戲劇配音員)也是狹義詞。個人認為「播音員」是聽起來最專業的廣義詞。但一般人可能會誤以為是主播,故配音員其實最中性了。只能說該事務所可能比較日系思考並限定為戲劇配音員。然而,明明「配音員」才最符合中文一般語境。真正需要導正的是民眾對於配音專業的認知並不是用了外來詞就會顯得比較時尚。臺灣太多廣告文案故意借形,用外來詞製造陌生化新鮮效果。明明中文有更貼切而順口的詞語卻不用,崇洋媚外心態。他們希望稱為「聲優」我會認為是一種「品牌」名稱與形象。可視為尊重他們的「職稱」,但在中文還無法當一般名詞。
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2018-07-17 13:24:00
護士 護理師警衛 警備員
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-08-02 17:30:00
其實我覺得播音員比較像是在電台或轉播台報新聞球賽的人聲音演員/聲演比較適合作為華文的對應詞配音員則是作為統稱
作者: iqeqicq (南無警察大菩薩)   2018-08-11 19:25:00
個人看法,日本以外地區的聲音工作者,由於不像日本有專門的偶像化產業生態,而偏向日語的「吹替」,在香港和南韓也一樣比較像配音員而非聲優
作者: icypyh (2次元アイドル研究員)   2018-08-11 20:50:00
我覺得比較有趣的是 真人演出(電影 戲劇 紀錄片等)以外的作品(動畫 偶戲等)應該是聲音演出還是再次配音?吹き替え以定義來看 比較偏重外語戲劇 電影等真人作品雖然我認為台灣業界應該也有另一種解釋的方式不知道業界前輩怎麼看這些關於定義的東西

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com