[新聞] TWICE DEBUT SHOWCASE modelpress報導

作者: taki121 (Taki)   2017-07-03 01:18:02
原文:https://mdpr.jp/k-enta/detail/1697833
TWICE在日本初次單獨LIVE所公開的TALK力很強大!無厘頭加上模仿…
在沒有MC翻譯的背後可以看到的成員們的努力
【TWICE/modelpress=7月2日】“亞洲No.1”9人女子團體・TWICE在2日,於東京體育館
舉辦在日本第一次單獨公演「TWICE DEBUT SHOWCASE “Touchdown in JAPAN”」,2場公
演擄獲了總計2萬名觀眾的心。在這邊介紹能夠傳達成員之間要好感情的對話。
http://i.imgur.com/MRi7WD9.jpg
TWICE/照片:田中聖太郎 (提供:WARNER MUSIC JAPAN)
“以優質的音樂給予一次感動,完美的表演再給予一次感動,呈現給各位二次感動”帶有
如此意思的TWICE,在韓國的人氣選拔節目『SIXTEEN』中被選出,於2015年10月在韓國出
道的多國籍女子團體。
在6月28日於日本出道的她們,這次舉行了在日本的第一次單獨LIVE。包含安可在內,共公
開表演了9首歌曲,在1天2場的公演中與1萬5000名的歌迷一同慶祝日本出道。
在這天,完全不透過MC翻譯,全程使用日文的成員們,以日本人成員的MINA、MOMO、SANA
為中心進行了能夠傳達良好的團隊合作的TALK。還有以VTR公開了豁盡全力似的練習日文、
在舞蹈練習的休息時間中也在學習日文的,背後的努力。
TWICE、日本初次單獨LIVE中造成1萬5000人狂熱!LIVE REPORT在這邊 (還沒翻譯...)
自我介紹全都好可愛
http://i.imgur.com/w6i5ZO8.jpg
TWICE/照片:田中聖太郎 (提供:WARNER MUSIC JAPAN)
志效:今天很感謝各位來到「TWICE DEBUT SHOWCASE “Touchdown in JAPAN”」。各位
ONCE (TWICE歌迷的總稱),我們終於見面了呢。我們非常期待著,有等待著我們嗎?
我們也是一直在等待著大家的。
MINA:明明是剛在日本出道,像這樣有很多ONCE來看我們,真的很開心。謝謝。
娜璉:今天為了能讓大家好好的了解我們TWICE,而做了很多的準備。請大家期待喔!
志效:首先想先讓各位一一的做自我介紹。
娜璉:我是TWICE的明朗能量・娜璉。今後也會以我的能量讓各位幸福 (HAPPY) 的。
定延:我是TWICE的“GIRL CRUSH (讓女性著迷的帥氣女性)”・定延。為了能和大家對談
,學了很多日文。
MOMO:大家好,我是MOMO。好想見到大家喔!
SANA:大家好,我是SANA。今天讓TWICE和ONCE一起度過愉快的時間、創造很多美好的回憶
吧。
志效:我是TWICE的麥克風、隊長・志效。真的很想見到大家。
MINA:大家好,我是TWICE的MINA。能和大家見面真的很開心。謝謝。
多賢:大家好,我是TWICE的興致高昂的豆腐・多賢。哇喔,真的好緊張。今天一起興致高
昂的,快樂的,好久不見。(應該是想說一起興致高昂的享受吧,但口誤說錯。)
彩瑛:今天到最後為止都將氣氛炒熱吧!
子瑜:大家早安!我是子瑜,我愛著ONCE~。
MOMO:我們在6月28日於日本出道了。大家聽歌了嗎?是一張收錄了韓文版5首歌曲和日文
版的專輯。
多賢:大家最喜歡的是哪首歌呢?請大聲的喊出最喜歡的歌名 (吶喊歌名的聲音) 是這樣
的啊~是這樣的啊~很開心。
SANA:也來問問TWICE的成員們最喜歡哪首歌,從志效開始問,可以嗎?
志效:我是喜歡「Like OOH-AHH」最後的“OH-AHH HAGE”。
多賢:雖然是韓文,大家知道是什麼意思嗎?
SANA:雖然從剛剛就看到前面有比著TT POSE的人,我喜歡「TT」的“別這樣!別這樣!”
的舞步…
定延:表現出女孩子的心情,可愛的舞步。
SANA:可愛的定延肯為我們做嗎?
定延:“別這樣!別這樣!”(歡呼聲) 謝謝大家 (害羞)
MOMO:我們聽過韓文之後,再聽了日文時有種新鮮的感覺呢。
子瑜:記住歌詞的話就很自然的像是學了日文,好厲害。
娜璉:如果可以這樣讓日文變好,能跟大家對談的話就是最棒的。
SANA:以「#TWICE」為起點,今後我們會在日本活動,說實話還覺得是不是在作夢,認真
的說,因為有從日本出道之前開始就對我們說喜歡TWICE、想見到我們的各位日本
ONCE們,今天能像這樣站在舞台上感到很開心。
娜璉:聽到在日本也有很多人會比TT POSE,真的嚇了一跳。
志效:真的是如果沒有各位ONCE的話,就沒有現在的我們。
MINA:也會對於還不太了解TWICE的人,將我們TWICE的各種姿態…努力的展現出來的,還
請多多指教。
MOMO:就像TWICE的名字一樣,想做到“以優質的音樂給予一次感動,完美的表演再給予一
次感動,呈現給各位二次感動”!
繞口令的無厘頭搞笑也…
照片:http://i.imgur.com/iIxkrjz.jpg
TWICE/照片:田中聖太郎 (提供:WARNER MUSIC JAPAN)
MOMO:真的非常感謝熱烈的應援。
MINA:SANA、多賢,在舞台上表演之後覺得如何呢?
多賢: 第一次跟各位日本ONCE在一起真的很緊張。
SANA:雖然一開始出來的時候覺得緊張,但是聲援真的好厲害呢。金架系 (笑) ,大家聲
音的能量真的是太強了,讓我緊張的就像冰淇淋一樣要融化了啦! (原諒我把關西
腔的真的是"ホンマに"翻成金架系)
MINA:子瑜、志效,來到日本覺得如何呢?
子瑜:飯非常好吃,特別是烤雞串更是好吃。
志效:去了109,有很多可愛的衣服,感到很開心。
MINA:下次來日本時有想要做什麼事嗎?
定延:想要和大家一起去MOMO、SANA、MINA的老家。爸爸~ 媽媽~
MOMO:OK(跟定延搭肩)
SANA:定延有練習過繞口令,大家想不想聽?
會場:想聽ー!
定延:挑戦「かえるぴょこぴょこみぴょこぴょこ 合わせてぴょこぴょこむぴょこぴょこ
」(青蛙蹦蹦跳蹦蹦跳 一起蹦蹦跳蹦蹦跳)
會場:拍手
娜璉:想和大家一起去溫泉。
MINA:站在舞台上,現在的心情如何呢?
MOMO:昨天晚上開始真的非常非常期待的,太過緊張了結果睡不著。一直想著到底要說些
什麼呢?之類的,像這樣跟大家見面,大概今天也會睡不著 (笑)。
彩瑛:想要能夠跟各位ONCE聊天,所以想更加努力學日文!
志效:想更接近各位ONCE,所以會努力學日文的。
SANA:沒錯。大家都很努力的學日文,為了今天記了很多日文呢。
志效:往上昇~,往下降~(邊做出上下的動作)
子瑜:羊。咩。豬。晡嘻晡嘻 (模仿)
多賢:這是食指。這是大拇指。要說為什麼的話是TT(比出TT POSE)
娜璉:肚子餓餓。讓氣氛再熱烈一點喔~
定延:哈密瓜麵包賣完了。我最喜歡哈密瓜麵包。 (原文雖然是寫彩瑛,但應該是誤植)
彩瑛:我有勇氣。 (原文雖然是寫定延,但應該是誤植)
會場:喔~!
SANA:大家竟然能像這樣感到感動,TWICE的大家今後也會學好日文的。請期待我們TWICE
成長之後的模樣。
MOMO:雖然度過了快樂的時間了,雖然很遺憾但是到了必須要告別的時間了。大家有更加
喜歡我們了嗎? (歡呼聲) 謝謝大家!
彩瑛:雖然時間很短暫,能和各位ONCE一起度過,我們TWICE也很高興。
定延:肯支持我們,來跟我們見面,真的很感謝。今後會將我們TWICE的愛傳達給大家的。
子瑜:請享受到最後。
對於歌迷的感謝
照片:http://i.imgur.com/y7oNCaa.jpg
TWICE/照片:田中聖太郎 (提供:WARNER MUSIC JAPAN)
SANA:聲援好厲害喔。
MOMO:覺得組曲如何呢?大家都知道有哪些歌曲吧。
MINA:肯跟我們一起跳舞,我們真的也很開心。雖然真的真的是最後了,就這樣說再見的
話太寂寞了,想要讓每個人一一的發表感想。
娜璉:我們努力的準備了,覺得如何呢? (最棒了!的呼聲) 今後也一起創造快樂的時間
吧!
彩瑛:絕對不會忘記今天的。真的很感謝各位前來。
MOMO:雖然我們想要替各位ONCE創造美好的時間,但反而是各位ONCE替我們創造了美好的
時間。最棒了!
SANA:很久沒回到日本了,能夠以TWICE的身分與9位成員們站在舞台上,能在眾多的各位
ONCE面前公開表演,真的是太好了。雖然還有很多不成熟的地方,今後也會努力的
,還請多多替我們加油!
志效:總是想著要跟大家一起創造氣氛熱烈的瞬間。會一直愛著ONCE的~。
MINA:感到因為有各位ONCE,所以才會有我們。非常感謝各位給予我們美好的,幸福的時
間。會將這種心情帶回家的。
多賢:全部都是第一次。今後也會努力的。雖然還不成熟…嗯ー嗯,日文好難~。ONCE,
好厲害,是閃閃發亮的,最棒的!
彩瑛:蘊含了滿滿的愛的唱了歌。大家有收到嗎?不要忘記今天喔!
子瑜:還想要再一起唱更多歌。因為不夠滿足所以會去夢裡玩的。
娜璉:今後ONCE與TWICE也都是一直在一起的喔。
定延:如果還可以跟大家見面就好了~。能見面就好了~!
MOMO:今後為了能夠回應大家的支持,會努力的加油的,會更加更加的喜歡我們吧?今後
也會加油的!之後再見面吧!
全員:謝謝大家。
志效:那麼,到此為止是…
全員:TWICE。之後再見面吧!!
(modelpress編集部)
SET LIST
M1 Touchdown
M2 Like OOH-AHH-Japanese ver.-
M3 CHEER UP -Japanese ver.-
MC 
M4 JELLY JELLY
M5 KNOCK KNOCK -Japanese ver.-
VTR
M6 ONE IN A MILLION
MC
M7 SIGNAL -Japanese ver.-
M8 TT -Japanese ver.-
EN 組曲 (Like OOH-AHH、CHEER UP、TT、KNOCK KNOCK、SIGNAL)
MC 
【Not Sponsored 記事】
作者: e03292286   2017-07-03 01:20:00
推~百科大翻譯辛苦了
作者: djpcsixth (排骨麵)   2017-07-03 01:20:00
t大超威
作者: roshe8780 (roshe8780)   2017-07-03 01:24:00
娜璉:肚子餓餓。http://i.imgur.com/qktx92V.jpg
作者: tpmstr111 (小邱)   2017-07-03 01:24:00
推推
作者: IiTK (*0*)   2017-07-03 01:25:00
推 感謝翻譯~
作者: juyac11 (砂山)   2017-07-03 01:30:00
感謝翻譯
作者: dididada (小矮子)   2017-07-03 01:32:00
推 認真學日語的成員和努力支撐成員的日本Line都很令人感動!
作者: wty84136 (wty84136)   2017-07-03 01:32:00
感謝翻譯!橘色那套好好看啊啊
作者: IMYO   2017-07-03 01:37:00
作者: wangwu9012   2017-07-03 01:44:00
推!!感謝翻譯
作者: danny5092002 (萊西)   2017-07-03 01:46:00
作者: bigsally25   2017-07-03 01:52:00
作者: xxxangoy   2017-07-03 02:15:00
推推 真的辛苦了
作者: fanworldshe   2017-07-03 02:15:00
作者: monmo (Gentleman monmo)   2017-07-03 03:01:00
百科大辛苦了,簡直是重溫昨日呀!
作者: hcho8344 (hch)   2017-07-03 03:59:00
在夢裡相見吧XD
作者: guitarspirit (e^ipi=-1)   2017-07-03 04:23:00
感謝翻譯
作者: tung8086 (WENONCE)   2017-07-03 06:15:00
感謝翻譯!!
作者: Keney99 (Keney99)   2017-07-03 06:36:00
感謝百科大翻譯
作者: warrior000 (WaRrioRzs)   2017-07-03 06:51:00
感謝百科大~
作者: chaechae (蔡贏)   2017-07-03 07:18:00
推~
作者: tingyu3728 (tingyu)   2017-07-03 08:05:00
推~ 光看標題就覺得很感動TT
作者: oshimanyan   2017-07-03 08:17:00
推推
作者: chloelin56 (隻隻)   2017-07-03 08:53:00
推推!謝謝翻譯~~
作者: o407515 (茶)   2017-07-03 09:21:00
百科大夢裡相見吧(疑
作者: bluesunflowe   2017-07-03 09:22:00
感謝翻譯!!
作者: QQ341000   2017-07-03 10:06:00
作者: louloupan (電影裡的法式浪漫)   2017-07-03 10:17:00
連誤植的地方都能更正太厲害了!
作者: a84666520   2017-07-03 10:19:00
感謝翻譯 有臨場感 翻得好啊!!
作者: a60921ya (ㄤㄤ你好嗎)   2017-07-03 10:59:00
推~~感謝翻譯!
作者: septemberki   2017-07-03 11:47:00
推推 謝謝百科大翻譯
作者: FirstAngel (((>(▔▽▔)<)))   2017-07-03 12:35:00
謝謝百科大翻譯
作者: walkjw (十一號獵犬)   2017-07-03 13:44:00
ホンマに翻成金架系好貼切XD 感謝翻譯~
作者: Carlossan (奇奇與蒂蒂)   2017-07-03 14:32:00
推翻譯 謝謝百科大 現場對話好可愛
作者: garyqbs (晴空陽光人)   2017-07-03 15:06:00
感謝翻譯!!
作者: orangeonly (orange)   2017-07-03 15:20:00
感謝翻譯
作者: ewq650719   2017-07-03 17:29:00
感謝翻譯
作者: yunen25 (yunen25)   2017-07-06 19:22:00
感謝翻譯

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com