[請教] 請教一個白話字跟口音的問題

作者: jcwang (抱殘守缺)   2024-05-25 20:50:24
各位先輩好,請問一個關於白話字跟口音關係的問題。我的理解是白話字是以廈門腔為主的
拼字系統,
請問一下 oe oe oai 在廈門腔(當時?)是讀作[ɔa] [ɔe][ɔai] 還是[ua] [ue][uai]
;介音o要讀作ɔ或是u跟地方腔口有關係嗎?如果是讀做ɔ,我看了一些關於廈門音研究(
用閩拼或是台羅)的標記介音o都標記為u,這是語音的變化,還是拼寫方式的變化?
有任何理解錯誤請指正包含,先謝謝各位前輩
作者: rogerliu84 (丁丁是個人才)   2024-05-25 21:00:00
(1) 符號系統設計考量、(2) [可能]元音音質殊異/變遷(1) 介音沒有元音高低對立 (如 oe-ue, oa-ua);晚近的由語言學家主導設計的系統如台羅,可能優先採用較無標(世界語言較常出現)的元音符號 {a > i,u > o,e}(上述較無標的音,標在角括號之前)(2) 可能白話字記錄的 oe oa 反映某種當時的聽感印象不過時過境遷,很難確定當時語者的具體音質為何我聽檳城話的印象包括 oa oe 介音較低(偏 o/ɔ)以及 eng 元音較低(偏 e),還需要進一步的語音研究更正元音有標性(出現頻率)排序: i/a > o/e > u(Ashby & Maidment 2005:80)選擇 u 當介音,有可能是單純為了系統的對稱性,使介音都是以對應位置的高元音 [i, u] 做表徵
作者: jksen (Sen)   2024-05-26 14:48:00
上面都說完了,確實聽過百年前廈門話的音值更接近o或oo的說法但也確實難考證,我有想過是不是介音u/o/oo都視為同音位就乾脆用o代替。不過ui仍然是u,不知道是不是也反映當時音值
作者: jcwang (抱殘守缺)   2024-05-27 15:47:00
謝謝兩位前輩回覆,晚些我在用電腦繼續補充我的問題。
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2024-05-27 20:34:00
一樓有夠專業
作者: lidiens   2024-05-30 09:58:00
敝人覺得台羅設計時有被注音裡面開、合、搓、齊四個介音影響吧。
作者: liaon98 (liaon98)   2024-05-30 14:19:00
我覺得也有讓整個規律/整齊化的用意吧 比較好學這樣全都是ux 好學很多 然後im in ing 一組全都有e就完全不能接m n ng 好記很多 不然原本im in 缺inge又特別要記eng 學習上會複雜多 強迫症也會發作(沒
作者: jksen (Sen)   2024-06-01 15:18:00
鍾榮富"台語的語音基礎"書中是歸類在eng/ek,說這樣可以跟同樣中元音的ong/ok對應算是滿有趣的看法,多數支持eng/ek表示的多是從音值角度
作者: shyuwu (El Cid)   2024-06-04 21:25:00
我咧臆,凡勢是英國傳教士刁故意欲予台語兮英國交英語兮英國有仝款兮拼寫 (X

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com