[情報] 愛爾蘭文學:都柏林人 出版台文版

作者: medama ( )   2024-05-22 19:59:50
轉貼博客來網頁:
https://www.books.com.tw/products/0010990381?loc=P_0005_001
都柏林人(台文版)
原文作者:James Joyce
譯者: 劉盈成
語言:繁體中文
出版社:前衛
出版日期:2024/06/05
9折$405 $450
內容簡介
愛呂蘭文學家詹斯.若依斯(James Joyce)
二十世紀現代小說開基之作《都柏林人》
頭一部全台文譯本,展現全新ê經典風采
  《都柏林人》(1914)是愛呂蘭文學家詹斯.若依斯頭一部重要作品,由十五篇短篇小
說來組成。伊提愛呂蘭ê首都、伊ê故鄉「都柏林」做舞台,掠一陣無存在感ê市民做主角,
描寫二十世紀初ê都柏林,uì囡仔、青年、大人到社會四常ê故事,表現 五花十色ê內心面
目。若依斯用寫實ê筆路,按步來黜破都柏林茫渺昏迷ê生活,診斷英國殖民所造成ê精神麻
痺。十五篇小說,敆做一个系統性ê整體,伊寫人,嘛是寫城市。
  本冊成做《都柏林人》頭一部全台文譯本,毋但翻譯原文,閣稽考前行譯本佮文化背景
做註解補充,更加要意台語文自本ê特色,以台語文ê語法、用字佮押韻,搬演故事ê情境佮
歌詩ê聲韻。透由世界文學經典ê徙栽,推 台語文行入現代。
  ◎本書榮獲文化部「語言友善環境及創作應用補助」
目錄
譯序|劉盈成
01|兩姊妹      Nn g tsí-muē
02|相搪       Sio-tn g
03|阿拉比      A-lá-pí
04|依芙蓮      I-hû-liân
05|賽車尾後     Sài-tshia bué-āu
06|兩位好漢     Nn g uī hó-hàn
07|寄蹛公寓     Kià-tuà kong-gū
08|一絲薄雲     Tsi t-si po h-hûn
09|相照影      Sio-tsiò-iánn
10|潤塗       Jūn-thôo
11|痛心記      Thòng-sim kì
12|爬山虎日ê會議室 Pê-suann-hóo-ji t ê huē-gī-sik
13|母親       Bú-tshin
14|聖恩       Sìng-un
15|亡者       Bông-tsiá
附錄:名詞英台對譯表
譯序(節錄)
《都柏林人》:寫人,嘛是寫城市
劉盈成
  《都柏林人》(1914)是詹斯.若依斯ê頭一部重要作品,提都柏林人ê市民做主角,寫
做十五篇ê短篇小說。都柏林是愛呂蘭ê首都,大英帝國ê一座大城市,嘛是若依斯ê故鄉。十
五篇敆做一个整體,表面是咧寫人,寫一寡中產階級市民,事實是藉市民來描寫城市,欲呈
現這个城市(佮愛呂蘭)ê精神麻痺。自按呢,若依斯開示一條「城市解剖」ê路數,都柏林
去予文學家頭一斗提伊「城市」ê身份來做題材。
  這个路數,台灣ê文學讀者拍算有熟似。《都柏林人》佮台灣文學(無論是華文或者台
文)ê牽連,咱直接會聯想去白先勇(Pe h Sian-ióng)ê《台北人》(1971)。頭一項,這
本號冊名就佮1914年ê《都柏林人》仝一个手法。限定一个城市,用幾若篇ê短篇小說,描繪
(biâu-huē)城裡五花十色ê人。若依斯十五篇,白先勇十四篇,兩爿攏是敆做一个整體,
解剖城市ê心靈。寫人,嘛是寫城市。
  都柏林這个城市毋但是誠實有,小說內底市民生活ê所在,包括街仔路、酒館、小店、
建築物、冊店、地號名,猶閣有歷史人物ê遺事,攏是誠實
作者: yoxem (Yoxem)   2024-05-22 20:11:00
愛爾蘭佇語言復興êsūn,mā有翻譯Rubaiyat kàu愛爾蘭語現代mā有儂kā日本俳句翻做愛爾蘭語但是Joyce聽講後尾棄sak學愛爾蘭語
作者: UshiKyuu (座員8763)   2024-06-29 19:22:00
Tâi Oân nā koh án ne loeh, to'h sī āu 1 ê ÀiLân
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2024-07-04 15:16:00
「族語復興」著是為著對抗「愛爾蘭化」orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com