https://blog.cybertranslator.idv.tw/archives/5567
「鹿港鎮公所收集了自西元 1842 年起的等相關文件,說明「Lukang」的音譯,確實沿用相
關歷史文獻資料以及符合外國人的用法。」
是說為什麼平平是清領時期的重要港口,
淡水就是以台語發音拼成"Tamsui",
鹿港卻是以官話發音拼成"Lukang"?
作者:
nsk (nsk)
2024-01-28 21:08:00鹿港就威妥瑪拼音用習慣了 不想用 Lugang
作者:
s925407 (時光è€äºº)
2024-01-28 22:01:00平平清領時期,但是不同時期對不同地方地名的翻譯人士不一定一樣,比如可能某個文獻的英文地名是講泉州腔的人翻譯書寫,隔了幾十年後的文獻是由講漳州腔的人翻譯,那就會不一樣了。
作者:
saram (saram)
2024-01-28 22:21:00為什麼台灣是Taiwan?不是daiwan?本來泉州音是d聲母.滿大人看到"臺"馬上念官話.人民講的不算.接下來洋人聽到,就跟說胎萬胎萬...害台灣人也說胎萬.還有台"灣",泉州話本來是大"員".依舊是老發音.
看維基17世紀記載為鹿仔港 清領才變鹿港 可能跟派遣至當地的官員有關
作者:
saram (saram)
2024-01-29 00:09:00林子邊,楠仔坑,茄萣仔,後來文書上變成林邊,楠梓,茄萣.也許是日本政府的定案.
應該說「臺」字不管是官話ㄊ還是咱儂話ㄉ,都是清音西方人用t表示都是對的;d是濁音,不瞭解的人不曉得這層道理所以光看Taiwan無法斷定是依官話音或是咱儂話音
作者:
saram (saram)
2024-01-30 21:59:00外國人不必看文字只憑台灣人語音就能拚出Taiwan.即便聽到daiwan也會記錄Taiwan.這是他們的語言習慣.除非是南洋人如馬來人老是把computer念成gambuter.國語的蘇都盧鋪姑鋪的ㄨ韻到台語成了ㄛ.u-o對立表現北南音.同一個漢字不同的語音.所以看字的人會把自己的發音呈現在拼字上.
作者:
jksen (Sen)
2024-01-30 23:58:00某人連清濁都分不清還硬說胡說八道,看了真是痛苦
作者:
saram (saram)
2024-01-31 20:41:00現代話有濁音?這是日語嗎?
作者:
nsk (nsk)
2024-01-31 23:29:00Taiwan去歐洲國家 大都直接被唸成逮丸 原本的威妥瑪拼音設計者也是把t =ㄉ丶t‘ =ㄊ和威妥瑪本人的母語~英語相反
作者:
s961355 (我是小魯妹)
2024-02-01 13:48:00好有趣>_<
查下百年歷史地圖 日本時期的美軍地圖標註臺灣的地名全都改成日文漢字發音 例如臺北Taihoku 而當時的淡水標註Tansui 會不會因為臺日語相差不大陰錯陽差保留下來不過也注意到了日文翻地名時音訓讀沒有一定標準不過這在日本本土的地圖應該也有一樣的問題順道提一下鹿港在當時的英文標Rokko
我以為這個版不會有人清濁不分可惜繼淡水跟鹿港後沒有其他案例跟上了,期待大稻埕可以改為Twatutia