[資料] 對西班牙歷史看外國政要來台訪問兮重要

作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-07 18:22:09
前幾工仔寫兮,感覺會使鋪佇遮
西班牙佇中世紀兮時,其實有足濟國家,大概會使分做兩爿,北爿是基督教兮國家,南爿是
伊斯南教兮國家。兩爿為著搶領土,以及宗教兮差別,真無對同,定不時嘛拍來拍去,戰甲
流血流滴。毋過嘛捌有偷來暗去,揣對面無仝教兮來做伙應付家己兮教友鄰國這款代誌,規
个半島勢面有影花嗄嗄。
佇公元九世紀初期,有基督徒佇岳里施野 (Galicia) 揣著聖徒聖雅各兮墓,自按呢發展起
來,成做基督教世界誠重要兮聖地,吸引袂少基督徒去遐朝聖。遮兮信徒寄付兮緣金嘛予西
班牙基督教國家大趁錢。甚至有信徒留落來,做伙對付南爿兮伊斯南教國家。原底守佇半島
西北部山區,參基督教世界沒啥交插兮基督教西班牙,嘛自按呢開始和歐洲交流,得著歐洲
國家兮幫贊。
公元十一世紀,西班牙兮伊斯南教國家沓沓仔咧落衰。為著應付北爿兮威脅,怹着去揣閣較
南爿,徛佇咧北非兮伊斯南教國家來鬥跤手。毋過,代誌毋是戇人所想兮遐呢簡單。新來兮
跤數野心傷大,竟然共西班牙兮伊斯南教國家攏總拆食落腹,暗算欲一統半島,落尾才去予
北爿兮基督教國家拍敗,跤底抹油走路轉去北非。
這着是咧共逐家講,朋友愛揣會正經鬥相共兮,嘛毋免驚好朋友來厝裡行踏。阿若彼號會反
背兮、搶火燒兮,愛好是閃較遠兮,上好無交插。
作者: medama ( )   2022-08-07 22:41:00
伊斯蘭台語叫伊斯南嗎感覺比較符合原因 但又多一個譯名感覺不方便原音
作者: saram (saram)   2022-08-07 22:45:00
外來語譯音無所謂.
作者: medama ( )   2022-08-07 23:06:00
主要是混亂啊 光是國語 一個裴羅西就有好幾種譯名
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 09:52:00
誠好兮問題,我是照原音翻譯兮
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-08-08 10:11:00
逐語言用家己个譯名我感覺無問題
作者: medama ( )   2022-08-08 11:03:00
對 但是很多詞簡中繁中港中三套譯名就很尷尬覺得還是盡量統一比較好 像國語也接納很多清代閩南語譯名
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 15:09:00
台語文敢著愛是中文?無這號必要
作者: JIR0 (JIRO)   2022-08-08 15:15:00
我感覺外國的人名地名,規氣用原文就好,無需要用漢字嘛會使用台羅 就親像日本人的外來語仝款 攏用片假名
作者: saram (saram)   2022-08-08 23:30:00
新聞業告訴我,許多外國領袖人物或王公貴族都有其外交部制定的中文譯名.最知名的如泰國王室,國王瑪哈 瓦吉拉隆功新聞稿不必自己翻就用套用,改了,會招來外交上的麻煩.人名是比較講究的.而世俗翻譯雖古來頗多但慢慢約定俗成演變到只有一種,如伊斯蘭,穆斯林,阿拉,可蘭經等詞至於台語,沒甚麼統一的現象.字幕和國語文一樣,但怎麼讀就難說了.
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-08 23:59:00
準講用原文著好,若毋是羅馬字母恁欲按怎?寫全漢文是我兮興趣交美感,有註明原文已經足退讓矣
作者: lesautres (地獄即他人)   2022-08-09 00:28:00
我感覺着算講是寫羅馬字嗎袂凍干焦寫原文,愛用台語在來个音去鬥,按呢母語者卡快記,即會提來用
作者: saram (saram)   2022-08-09 02:07:00
泰國重要人物之譯名都很漂亮.如詩麗吉(皇母),蘇提妲(皇后)詩琳通(公主),提幫功(王子).而首相要上台後才確定其中文譯名.台語人還在用"回教徒"一詞?或回教.我有損友嘴毒,總要說"伊是一支隻懶教"這種人要小心碰到賓拉登.
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-09 12:54:00
規篇攏無寫著回教,全部推文嘛干焦saram講著回教,按呢到底是啥兮問題?毋通袂曉駛船嫌溪狹,家己厚毛顛倒去剃別人兮
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-08-09 20:09:00
啊就用台語音念伊斯蘭三個字就好啊按呢寫出來嘛是伊斯蘭 兩邊攏會通用羅馬字原文就最奇怪 那中文怎麼就不寫islam 要翻譯成伊斯蘭?國語已經先翻譯好一個漢文譯詞來用 台語直接用怎麼不行如果說是因為發音失真 那trump國語譯成川普也沒多準確啊
作者: nsk (nsk)   2022-08-09 20:59:00
比翻譯成特朗普好多了
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-09 21:05:00
台語交華語是無仝語言,是按怎外語專有名詞著愛照華語兮標準,毋是台語家己一套?若欲按呢,香港話先共侵、碧咸、米高佐敦...等等廢除,才來講
作者: medama ( )   2022-08-09 21:22:00
同一個國家用同一套譯名比較好以前香港是英國 回歸後新譯名大多跟中國一樣了像是特朗普
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-08-09 21:38:00
分別就是台語無彼個條件 粵語跟香港可以獨立養活一個譯詞而且得到大多數族群使用 台語跟其他漢語無法
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-09 22:39:00
伊斯南對於臺語是相對合理的譯名 君不見中國統一規範 譯名很容易加上姆這類那加拿大的英語譯名跟法語譯名是不是也要一樣 印度的興都語譯名跟淡米爾語譯名是不是也是要一樣 中國的壯語 吳語 官話韓語譯名是不是也是要一樣
作者: medama ( )   2022-08-09 23:08:00
中國福建廣東的外國譯名應該跟全國一樣吧?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-10 01:44:00
瑞士似乎就是從南方某語的意大利譯出來剛好北京語跟廈語都能對上
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-10 12:41:00
應該毋免強求全國無仝漢語兮音譯攏愛相仝
作者: saram (saram)   2022-08-11 01:59:00
以前台語裡譯詞有日語成分.如俄羅斯=羅西亞.後來老人不用改叫蘇聯.蘇俄.現在台語叫....?年輕人說國語.統一了.美國,音沒變.米換成美.
作者: shyuwu (El Cid)   2022-08-11 08:39:00
蘇聯建立以後應該著改叫蘇聯矣,彼是怹國家兮名號咧改,敢毋是?
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-08-11 20:59:00
這麼閣改回ngoo lo sir我聽臺語佮原文是無像發音顛倒華語會略略仔像

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com