[新聞] 經典本土化 清秀佳人說台語

作者: medama ( )   2022-05-04 10:25:19
https://udn.com/news/story/12660/6286008
經典本土化 清秀佳人說台語
2022-05-04 01:09 聯合報 / 記者
陳宛茜/台北報導
前衛出版社與國立成功大學台文系教授陳麗君團隊合作,出版「青瓦厝ê安妮(清秀佳人
)」台英雙語版。圖/前衛出版社提供
八月起本土語言將成為國高中課程。台語是本土語言最大族群,不少出版社出版台語版翻
譯文學、台語教材,搶攻國高中讀者。奇異果文創出版社發起高中台語課本集資計畫,並
推出母校認捐方案,鼓勵讀者捐贈台語教材給高中母校。
「清秀佳人」也會講台語,日前由前衛出版社推出台英雙語版,書名為「青瓦厝ê安妮
(Anne of Green Gables)」。前衛副社長林君亭指出,該系列去年已出版台德雙語版的「
你無聽
作者: civiltensai (阿呆 <( ̄﹌ ̄)@m)   2022-05-06 10:53:00
這本袂酑搳I!讚
作者: luckdot (ccj)   2022-05-07 10:20:00
真正學台語還是必須讀漢文
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-05-07 19:31:00
請樓上說一下「漢文」指什麼。不然鶴佬話口語,跟古典漢文間,實際上只有借詞關係,不是主要要學的如果是指要汲取文學性的字詞來讓語言底蘊更深厚的話(續)那麼我同意。作家/詩人鄭順聰做的也如此「古典漢文」比例及重要性,就像是華文教育裡面的「文言文論戰」一樣,是同樣的議題另外,我也覺得奇異果出版社的不錯,已參加捐贈方案捐一套給母校
作者: saram (saram)   2022-05-08 02:06:00
若不提及讀誦(語音)則漢文等於文言文(明清代的古典文學)也就是大江南北皆通用的文體.至於對稱漢語,就差異甚大.漢語是一個集合詞.
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-05-11 02:32:00
我要請luckdot幫忙說明,-毋使你多話
作者: saram (saram)   2022-05-11 09:59:00
最好有本土人創作一小說,勝過翻譯英文小說.看翻譯文是不得已.精緻英文無法充分翻成中文.創作小說,非用到白話字不可.沒字就表現不出其特色.再說,看外國劇若配國語,那毫無意味.文化差異使然.因此雖看字幕,耳朵還是得聽原音.目前台語劇還是依賴語音達意,輔以白話字幕讓非母語人解意.純粹的小說散文,並無一套共用白話字.
作者: MilchFlasche (實踐才能發光)   2022-05-11 15:39:00
汝欲愛个早就已經攏有,參汝講幾百擺攏是浪費時間胡長松《幻影號的奇航》家己去揣啦。山頂洞个儂。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com