[詞彙] 有哪些詞源自台語 結果國語念錯?

作者: medama ( )   2022-05-02 20:34:18
如題
之前看人寫到
台北「德行東/西路」
來自舊地名「竹巷仔」的台語發音
照理說國語應該念成「德航」,
結果不知道中間出了什麼差錯
現在通行發音變成「德形」
另外想到兩個例子也是跟地名有關
高雄「堀江」台語唸「窟江」
國語卻唸「掘江」
高雄「茄萣」台語唸茄(ka)萣不唸茄(kio)萣
國語卻唸「ㄑ一ㄝˊ定」
好像都是破音字才出現這種狀況
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-02 21:37:00
德行那個例子是用諧音去「雅化」地名,所以才會變成「德行」,要不然大可維持「竹巷」就好https://bit.ly/3F6OxHY
作者: medama ( )   2022-05-02 23:04:00
不是 按台語要唸德航 當地唸德形 沒人唸德姓啊
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-03 00:51:00
我剛剛去看了其他討論,也很多當地人唸 ㄒㄧㄥˋ啊!可能年齡層段也有差,但一開始改名的念法已經不可考。雖不可考,但依照雅化原則,讀「德行ㄒㄧㄥˋ」應該是正確思考邏輯;當地人怎麼讀其實也不重要,因為這也不是在地的地名,是強制改名的,加上「行ㄒㄧㄥˋ」讀音非一般人習慣(讀ㄒㄧㄥˋ的詞彙並非日常使用的高頻率詞彙),錯讀為ㄒㄧㄥˊ也不是不可能。
作者: saram (saram)   2022-05-03 04:03:00
堀江好像來自日語??而"堀"國語念掘音沒錯.茄念伽音,沒錯.既然你念國語就照國語念.台語當然另一個讀音.江 也通 港.港是閩南語的水道之意.台灣有些大排(水溝)是用"江"字.(應該學日本的命名)堀江,高雄老人又稱"大水溝".市政府在大排上架設走道,利用這長條形空間讓小攤商擺攤.新崛江只是採用老地名,它不是水溝之上的商場.
作者: annisat   2022-05-03 12:09:00
身為從小高雄長大…堀的確華語也唸ku1,只是那邊都年輕人看著牌子上的字不會唸,就讀會唸的近字…就變大家都唸jue2了
作者: liaon98 (liaon98)   2022-05-03 16:05:00
新竹茄苳交流道、茄苳景觀大道
作者: kiuyeah (kiuyeah)   2022-05-03 17:17:00
台灣地名也出現過「地名好字令」的階段
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-03 21:36:00
當初華國統治者把它改成「德行」,當然是希望民眾照國語辭典把它唸成ㄒㄧㄥˋ,藉雅化之名行文革之實(移風易俗)從外來統治者的角度來看就合理了
作者: medama ( )   2022-05-03 22:14:00
不是阿 當地根本沒人唸德姓 都是唸德形
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-03 22:18:00
當地人華語造詣不夠有讀過論語有印像的應該都知道要唸成ㄒㄧㄥˋ華國把「竹巷」改寫成「德行」是一切的禍首,至於華化的「行」如何發音就像是毒樹果實,跟一開始傳統地名如何已無多大關係
作者: Kerdison (阿拉蕾和小金魚)   2022-05-03 23:24:00
因為政權的更替 有的地名已經和最初命名相去甚遠 在發音和意義兩方面原住民語manka→台語艋舺→日語萬華→華語萬華 華語的萬華和最初命名已經沒多大關聯了
作者: medama ( )   2022-05-04 10:24:00
manka變萬華是有脈絡的 中間發音都正確
作者: Asvaghosa (葉)   2022-05-04 10:58:00
Kerdison Medama, 不是manka 是 bangka
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-04 11:11:00
華語本來就沒有德行(ㄏㄤˊ)這個詞,只有德行(ㄒㄧㄥˋ),或是部分民眾不了解行有ㄒㄧㄥˋ的讀音而直接唸成ㄒㄧㄥˊ關鍵是德行(ㄏㄤˊ)在華語是一組意義不明的詞彙,一般人不會想到要這樣念或許一般民眾也根本不會想到德行是脫胎自竹巷,那是文史工作才關注的事
作者: medama ( )   2022-05-04 11:39:00
對啦 是bangka 被誤導講錯了 抱歉
作者: ianpttptt (你小海岸)   2022-05-04 11:53:00
https://i.imgur.com/8cubkTd.jpg日治初期就有雅化了 古契書沒有查到
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-04 12:25:00
就說了當地人唸ㄒㄧㄥˊ或ㄒㄧㄥˋ根本不重要,為什麼要一直糾結?這個地名就不是在地地名,是外來政權強勢改名。請問你講話有每個字都按照教育部規範讀音來發音嗎?
作者: medama ( )   2022-05-04 12:51:00
因為我討論的主題是念錯啊 改不改名不是重點我覺得當初是依台語發音改成德航 有人覺得是參照國語所以唸德姓 都有道理但改名部分完全不是我想討論的重點我只是想閒聊哪些詞源自台語但國語念錯而已
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-04 13:09:00
@ianpttptt 大,不曉得從當時的假名紀錄是否看得出是念ㄏㄤˊ還是ㄒㄧㄥˊ的對應音讀?
作者: ianpttptt (你小海岸)   2022-05-04 13:09:00
麻糬 應該唸麻糍
作者: medama ( )   2022-05-04 13:22:00
謝謝樓上 剛仔細看地圖 發音是寫德航(te-han)所以我一開始搞錯了 是日治時期把竹巷改成台語發音相似的德行(tik hang),沿用至今後來國語才念錯變成德形(正確應唸德航)啊 不對 搞錯的不是我 是某樓總之還是很感謝ianptt大大幫忙找出地圖證明
作者: ianpttptt (你小海岸)   2022-05-04 13:36:00
https://i.imgur.com/kk9W9VQ.jpg可參考台南永康鹽行
作者: medama ( )   2022-05-04 13:45:00
以前坐某班客運 播音還真的把鹽行唸成鹽形 後來就改回來了記得日本秋葉原也是火車播音念錯 後來就將錯就錯
作者: saram (saram)   2022-05-04 22:19:00
西門町的町要念ㄊㄧㄥˊ?本來國語念挺,但眾口鑠金了.鹽行也念航音,那是古代的交易場所當然讀航.
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-05 01:56:00
原po你搞錯了吧?那個台日辭典記錄的是tik hìng吧?台語的「行」不論文白讀都沒有「hang」。所以只是為了要美化,找一個漢文中的固有詞彙。不是你所說的讀錯啊!它就是要讀「德行」ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ。而且地圖上寫漢字德行,旁邊的假名不符合台語音讀不覺得很好笑嗎?你覺得日本時代會注華語音讀嗎?當然是本來的台語音讀。再重申一次,「德行」在台語不可能讀 tik hang,總不可能是德國銀行吧XDDD我修正前面說台語行沒有hang的說法,是 銀行 外行才有,但不符合「德行」這個詞彙。這個應該讀tik4 hing7
作者: medama ( )   2022-05-05 08:51:00
地圖上面寫得很清楚啦 該地名台語唸德行(hang)字典的德行(hing)是另一個詞,與該地名無關https://i.imgur.com/mFCyeWt.jpg
作者: annisat   2022-05-05 13:05:00
關於艋舺,泰雅語的發音是 bnka' 指台北
作者: Asvaghosa (葉)   2022-05-05 14:29:00
annisat, 對 這個詞是從台北盆地的語言借進泰雅
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-06 01:13:00
我不認為是唸錯,而且在國民政府來台之後,都依照華語的讀音。華語「德行」 讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ有意義,但「ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ」沒意義啊!我跟42樓的想法比較接近,就讀成ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ是華語邏輯的標準讀音,但「行」口語上讀ㄒㄧㄥˊ的詞彙較多頻率也較高,所以「德行」就會誤讀成「ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ」。總之,華語不論讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ或ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ 皆可,但不可能讀ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ,因為這個發音在這組詞彙中,以華語邏輯是錯誤的。
作者: saram (saram)   2022-05-06 03:14:00
台灣地名有翻譯來的,有台國語共字的.如高雄(本來是打狗,日本政府好意改同日語音而漢字較雅的)但是高雄是當時新城市外來人口看漢字念台語文讀,就不會是打狗了.(你認為應該改打狗嗎?)日本政府命名也是好意,選了雅字.如果他們命名竹巷也可但那會和街弄巷的巷混淆.但是國語時代來臨,誰知道該讀哪個音才正確?別說是外省人,就算當地人也不知道原故.好吧.台語主義狂們,你念得航好了.計程車司機是耳朵聽你的"音"不是看你寫的"字".再說茄音(國語),說雪茄ㄍㄚ,那是音譯,也可寫成雪加,但商人為文字宣傳給它恢復古音念法(如佛經裡婆囉伽...一堆東漢譯音字)你要大家念ka也行.但那不是通用國語用音.如茄冬鄉,國語也要改?
作者: hikki430 (自決建國救台灣)   2022-05-06 17:58:00
我困惑你的疑惑,用中文思維理解中文是很正常的,想要用中文來表達原本台語念法才是反常,要轉來轉去的。
作者: medama ( )   2022-05-06 19:13:00
這不是用中文表達台語唸法 樓上完全搞錯
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-07 03:10:00
你的邏輯才有問題好嗎?這是三種不同語言命名問題(台語>日語>華語),讀錯只能說要讀本來應該讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ的誤讀成ㄉㄜˊㄒㄧㄥˊ,再怎樣也根本不可能讀ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ好嗎!我那句只是表示這是一種約定俗成的「積非成是」,就跟牛腩(ㄋㄢˇ>ㄋㄢˊ)飯一樣。正確讀音是ㄋㄢˇ,考試時也知道,但日常講ㄋㄢˇ反而會被質疑。你硬要把台語的「竹巷」套用到戰後國民政府的國語邏輯才怪吧!在教育部頒布的國語音讀裡面,「德行」這個詞,就沒有「ㄉㄜˊ ㄏㄤˊ」的讀音,結案。真是夏蟲難以語冰。
作者: medama ( )   2022-05-07 03:21:00
傻眼 依樓上邏輯 朝陽在國語字典只有昭陽的音 所以朝陽科大樓上會堅持只能唸昭陽不能唸潮陽
作者: nsk (nsk)   2022-05-07 17:15:00
朝陽科技大學因前身朝揚技術學院的簡稱緣故丶堅持只能唸成ㄔㄠˊ技和南師變南大一樣 當年想要改制台南教育大學時 校長被學生質疑簡稱怎麼唸...後來交通大學台南校區也不簡稱為南交大
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-05-07 22:20:00
行業的行轉他音可以理解成販賣道德的商行早期又有雷射 光碟 電話?早期又有卡臣? 就日本時代的同音字啦 只是現在慣用北京話
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-08 00:58:00
問題是「德行」讀ㄉㄜˊㄏㄤˊ在華語人的視角而言,就是沒有邏輯的無意義讀音,為什麼硬要爭這個呢?而且你講「朝陽科大」應該讀ㄓㄠ,當然你開心也可以讀ㄓㄠ,只是大多數人還是讀ㄔㄠˊ,而且這個讀音是為了讓其簡稱避免不雅。
作者: medama ( )   2022-05-08 01:12:00
是依你的邏輯才要讀昭陽啊 你堅持字典沒有的讀音就不能唸我一直都表示取名時是什麼意思就該唸什麼音朝陽科大取名來自朝向陽光,就該唸朝陽德行地名發音原本與行業的行同音,就該唸德行當然現在已經習慣唸德形了 就照著習慣唸法也無不可
作者: tbrs (小小光芒迷)   2022-05-08 01:54:00
德記洋行的簡稱行不行te-chi-iang-hsing
作者: saram (saram)   2022-05-08 02:15:00
民間還在用的有"魚行","藥行","洋行","銀行","商行"
作者: Siaukhiam (七美修士)   2022-05-08 14:02:00
現在的路牌是寫Dexing Road
作者: hikki430 (自決建國救台灣)   2022-05-08 16:02:00
啊中华民国就不是多語族國家啊,不然禁說方言禁止羅馬字是假的喔!若你是要主張尊重原音呈現,我百分百支持,但問題是漢字在現行的中國語教育根本就無法達到這種理想。重點是台灣人被當成繁體中文使用者來教導,懂不懂啊?舉個最簡單的例子啦,日文的漢字被當成中文唸,你會不會在日語版問這個詞源自日文但中國話唸錯?
作者: medama ( )   2022-05-08 17:05:00
樓上誤會大了 用日語來舉例的話 可以想想織田信長的發音nobunaga 中文應該要念「信常」而不是念「信掌」因為naga是長短的長,不是長幼的長同理 德行(tik hang)的行是行業的行,不是行為的行當然現在已經習慣唸德形了 就照著習慣唸法也無不可
作者: saram (saram)   2022-05-09 06:46:00
花蓮有豐田村.相傳是日據時代從琉球移入農民墾殖之地.但是地名既然用漢字,當地人根本不會日語,必須按台語發音念漢字.或如腳踏車一物,日漢字是自轉車Jitensha,不會日語就按字面念"自輪車"台語音.輪,轉兩字可以互用."輪轉"台語你應該會說.漢字在中日兩國都很好用.
作者: lv170819 (郝爾)   2022-05-10 01:31:00
那台北車站附近的「華山」源自日本「樺山町」,現在大家都唸華山,你覺得是不是也是讀錯呢?而且你知道這條路的官方讀音,就如同前幾樓說的一樣是DeXing Rd. 所以就是官方認證的ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˋ(或是一般人習慣讀ㄉㄜˊ ㄒㄧㄥˊ,畢竟拼音看不到聲調)。
作者: saram (saram)   2022-05-10 18:21:00
國語念錯是國語的事.不要扯台語.兩者不相欠.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com