※ 引述《ChingLan5566 (緊嵐56)》之銘言:
: 突然想到大家可以討論一下兒時遊戲的台語嗎? 應該還滿有趣的
: 我忽然想到 小時候的遊戲我都用國語講的
: 比如: 跳房子 鬼抓人 鬥鬥片 打水飄 灌蟋蟀 橡皮筋跳繩 黑白 出家的有福
: 剪刀石頭布 我都不會用台語講
這個小弟以前寫過一篇文章稍微整理過,還請大家指教。
圖文好讀版
https://goo.gl/8tm7PK
偶然翻到這一篇,想起許多鄉村童年往事,雖然不過二三十年之事,有很
多已然在現今社會消逝,在我記憶裡也模模糊糊了。信手記下,或許可以為後
來的人作一些考證上的資料。
在1943年二月發刊的《民俗台灣》第三卷第二號,有一篇黃連發撰寫的
〈台灣の童戲〉,他提到:自從支那事變(盧溝橋事變)之後,由於日語教育
的普及,連台灣小孩玩遊戲時所用的「術語」,都夾雜了日語。例如遊戲用的
「寶物」道具,會以日語稱之為「王」(オン)。
這讓我想起,我童年的80、90年代故鄉,也是這麼稱呼遊戲中使用的道具,
念成「óng」(ㄨㄥˋ),但是童年已遠,我不太記得實質上會將什麼東西叫
成「王」,可能是踢罐子的那個罐子。不過我可以肯定的是,男孩會把自己的
小雞雞也叫「王」,比如說男生互抓小雞雞