Re: [請教] 台語何時文讀何時白讀?

作者: perspicuity (scalper)   2017-03-11 12:15:18
※ 引述《potsrevennil (potsrevennil)》之銘言:
: 第一改PO文,請逐家多多包涵
: 想欲向逐家請教一下,台語到底啥物時陣愛用文讀啥物時陣用白讀咧?
: 譬如講我最近佇台文Bong報看著的韓滿先生寫的詩中:
: "風雨潑來na2水湧,雨水目屎分be7清"
: "風雨"是愛唸做hong-u2, u2-sui2 抑是 hong-hoo7, hoo7-tsui2?
: "雙人約會山崙邊"的"山崙"是愛唸做san-lun5 抑是suann-lun7?
: "思念發酵滾be7停"的"發酵"是huat-kau3 或是huat-kann3?
: "此情可待搥心胸"的"心胸"是"sim-hing" 猶是sim-hiong?
: 對文白異讀實在是霧嗄嗄....希望逐家能為我解答,勞力!!
讀文言文的時候一律用文讀。
讀官話白話文的時候也一律用文讀。
讀閩南語白話文的時候則是約定俗成,沒有絕對的標準。
例如:
百貨公司
台灣話pah-hoe3-kong-si(白+白+文+白)
廈門話pek-he3-kong-si(文+白+文+白)
駕駛
台灣話ka3-su2(文+文)
廈門話ka3-sai2(文+白)
作者: potsrevennil (potsrevennil)   2017-03-11 13:07:00
解說甲真詳細! 感謝!勞力!毋過若是拄著這嘛人寫的文言詩咧? 猶是就隨在讀者家己解讀?
作者: perspicuity (scalper)   2017-03-11 14:14:00
理論上只要是文言文都一律用文言音讀。不論作者是古人今人華人日本人韓國人越南人。
作者: potsrevennil (potsrevennil)   2017-03-11 16:17:00
若按呢 我舉的彼首詩中 山崙 毋就愛讀san-lun5?完全了解矣!!! 真正感謝!!!
作者: RIFF ( 向問天 )   2017-03-12 18:55:00
"翻譯" 即LE詞 古早甘係用"通譯"?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com