Re: [問卦] 最潮的工地日語是那個字的八卦?

作者: yoxem (Yoxem)   2016-01-10 01:24:24
在下聽過
ne2-khoo3-a2 ねこ仔 源於日語貓車
khong3-be3-a2 コンベヤー conveyer
ba2-li3-a2 バリ仔   burry(毛邊?)
khan9-soo2 かんそう  乾燥
khoo9-bai2 勾配 台日有 kau-phue3 這個文讀音,但就像預備一樣,多改讀
日語音少用文讀音
oo3-bah オーバー over(超過)
ba3-kah ばか    日語馬鹿有「崩牙」的意思
be1-a2-ling3-guh ベアリング bearing 軸承(?)
a2-soo2-bih あそび   源於日語あそび,除玩耍也有餘裕空間的意思。
基本上原po內有推文說要改正不太可能,
就像強迫現在的資工領域全面禁用debug、coding、compile、PM、NoSQL、repo.
等詞一樣,是完全荒誕的事情。而這些詞也反映台灣工業的傳入史。
只是還是希望大家能夠會用有系統的音標來標這些音,以避免失傳或大家無法正確讀。
註1:聽一位日本人說,第一音節常送氣,這點 Holo 的外來詞的多少反應這點。
註2:a2-soo2-bih 源於遊び(遊玩)沒錯,日語 goo 辭書有提到機械的餘裕空間之意。
※ 引述《bokez (玻尿酸)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1MZ9a2AU ]
: 作者: ATTwo (改換獸醫回中原) 看板: Gossiping
: 標題: Re: [問卦] 最潮的工地日語是那個字的八卦?
: 時間: Wed Jan 6 12:32:58 2016
: ※ 引述《bokez (玻尿酸)》之銘言:
: : 各位鄉民安安,早餐臭豆腐 麻辣鴨血 酸辣湯食飽
: : 工地文化為口述文化,少有文字圖像記載
: : 因此在日本時期的許多用語都沿用至今
: : 不只工地,相關技術的行業大致都傳承到這套語言系統
: : 像是燈光音響、水電、汽修等等都是用這個英文轉日文的系統
: : 英寸 inch 硬擠
: : 手持砂輪 grinder 古鏈打
: : 斷路器 breaker 噗累嘎
: : 額度 quota 扣打
: : 間隙 play 遊び 阿縮比
: : 個人聽過最潮的工地用語是壓縮機(幫補)
: : compresser 恐blue了欸傻
: : 大部分工人也不知道正確發音跟緣由,都是口耳相傳
: : 剛進工地最分不清楚grinder和breaker有掛嗎?
: 小魯聽過
: 水管鉗-八晡練幾
: 止水帶-貼布吸魯
: 卡理卡理-中文不知道是啥XD
: 氬焊-阿嚕夢
: 電焊-電龜(這個不知道是日文)
: 還有用氧氣切割-上手(氧氣好像也是叫上手)
: 老虎鉗-騙幾
: 電線接頭-她妹壓魯
: 法蘭墊片-趴king
: 油令(一個雙頭都是活的管件,不知道是不是日文)
: 油令的墊片-歐令
: 大概就這樣
: 其他的給版友補充@@
:
作者: kimchimars (kimchimars)   2016-01-10 02:16:00
推整理
作者: KangSuat   2016-01-10 06:59:00
軸承我們是讀做boo5-a2-ling3-guh以及be5-a2-ling3-guh
作者: griff (む寶)   2016-01-10 20:24:00
あそび 印象以前有聽過可翻成漢字壓縮比 不知正確與否?
作者: paulmcy1216 (公館阿札爾)   2016-01-10 21:01:00
樓上應該是諧音的寫法?"壓縮"日語あっしゅく

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com