Re: [新聞] 自由開講》巨蛋台語發音與變相歧視

作者: surric (tes)   2014-10-26 23:56:07
前幾天和幾位長輩聊天
日本的巨蛋 美國的巨蛋 一樣是綜合體育館 有蓋 但英文名是 Dome
但台灣巨蛋用的是Arena (是因為其實不怎麼巨大嗎 囧...)
(還是我們對"巨蛋"二字有無法抗拒的情感堅持 @@?)
Dome本義是圓頂,蒼穹,確實符合蛋的外形,
使得BIG Entertainment and Gold Game之縮寫 Big EGG 顯得相當貼切。
如果當初台北小巨蛋英文取名加入Dome,或是考慮原本美日巨蛋用Dome的意象
則現在閩南語,客語尚可稱之為 "小圓頂",
之後松菸巨蛋(目前網路上查到的資料 英文皆採Dome)為"大圓頂"
或許爭議會比較小一點? (不會太難唸 形象上也不會難懂)
(不負責任編輯:小巨蛋中文乾脆改回體育館搭配Arena就好了,反正真的不算巨大)
作者: edoyasuhiko (江戶直義)   2014-10-27 17:25:00
我還是覺得,直接讀漢字音,台語不是沒有"巨"字 "蛋"也是讀得出來的,不然老歌"一個紅蛋"怎麼唱片?的?
作者: surric (tes)   2014-10-27 22:11:00
主要不是因為 蛋 不能發漢字音,日常"皮蛋"大家也是會說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com