Re: [漢字] 關於閩南語用字的商榷

作者: papaganono (板版傻傻分不清楚)   2014-10-10 21:42:27
以前滿在乎本字的
當然現在也還是在乎
不過對於「非漢語來源詞素」
根本沒有漢字可言的詞彙
現在傾向假借字的使用
囝 kiann 也本無其字 是唐人造字
所以造字或借字都是可以接受的
尤其在我看到
clone - 克隆
club - 俱樂部
sofa - 沙發
coke cola - 可樂
chocolate - 巧克力
quark - 夸克
這些東西之後
更有理由認可holo話的全面漢字化
沒有理由不採取一樣的路走
非漢語詞素以漢字寫下本來就需要這種方法
我想beh tih hit le 物件
= 我想卜挃許個物件
完全沒有問題
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之銘言:
: jin5 人
: lang5 儂
: bu5 無
: bo5 无
:
作者: Tiunn (guesswho)   2014-10-10 22:46:00
hit-e > hit-le
作者: neomozism (好風入室)   2014-10-10 23:01:00
除了假借以外,閩南語不少字是通行訓讀,訓讀是表義不表音,借音是表音不表義,可以按照通行程度去選擇例如:卜,按照教育部的說法是福州話的借音字,和閩南語的發音已經有距離,卜和欲都很通行,就可以選擇許,也和hit有發音上的差距,雖然"許个"在民間文學例如陳三五娘會使用,但以現在的通行度來說,"彼个"似乎略勝一籌。訓讀的前提當然是本字無法確認,或有本字但極為罕用,所以像你說的官話方言長驅直入應屬"滑坡謬誤"如文中例句,如要比較正確地借閩南語的音,應該寫作:"我想馬置許例問件" "卜"閩南語應唸 pok 而非 beh 挃 也無法正確表音,其本音唸 tsi 而非 ti,是替用字另一方面,訓讀久了,本讀也不會消失,而是增加讀音(如果訓讀早已通行,更沒有所謂增加)例如:一石 唸成
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2014-10-11 07:33:00
一說兩百年前是用boh, 不是beh. 所以借音"卜"當時還OK
作者: neomozism (好風入室)   2014-10-11 07:33:00
一 ㄉㄢˋ,其實是一個訓讀,但訓讀通行就變破音字另補充題外話,讀音為"彥"的"這",和這裡那裡的"這",是同形字,也就是兩個不同的字寫法碰巧一樣,並沒有誰才是本音,兩個都是本音。我認為對訓讀的排斥或許來自某種「崇古」的心態,認為假借雖然不是本字,至少是許慎六書之一,但訓讀卻不是許慎六書之一。我是希望能破除大家這種觀念。其實語言文字是活的,會自動去節制,不會像原PO說的,訓讀就會變亂字音之類的,事實上字音始終在變亂,但無形中有一種規律在調節它而漢字是借音符,表音上功能較差,有些時候找不到完全同音的,只好找音近的。再過兩百年,它的音也不近了這時借用漢字的"音",反倒不如借用漢字的"義"。
作者: tiuseensii (自由主義不可信)   2014-10-11 10:56:00
借來借去只會增加學習難度。即使本字只要非常用字(今日環境以華語為準),標音即可。毋須「漢字崇拜」
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-10-11 19:35:00
ian和ien的問題,建議可以讀讀語音學再說。
作者: Tiunn (guesswho)   2014-10-17 14:11:00
ien就是比ian好
作者: bewealthy (bewealthy)   2014-10-20 16:10:00
會說出「音位又如何」這種話,實在不敢相信「熟的很」耶。。。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com