Re: [請教] 門「檻」

作者: sitifan   2014-09-25 14:05:45
※ 引述《jjXie (SY)》之銘言:
: 逐家好~
: 我想請問一下大家,「檻」這個字在國語好像只有在門檻的用法時念「砍」
是的。門檻=門坎
: 那用台語念「門檻」(當作「標準」解釋的時候)
: 是念kham3嗎?
: 我在網路上找到的只有lam跟kam3這兩種念法
艦/檻[華語讀jian4;閩南語讀lam7]
: 不知道是不是有念kham3的出處呢?還是說不能這樣念?
: 常常上來麻煩大家真是不好意思,多謝逐家@_@
門檻=門坎(kham2/3)
作者: jjXie (SY)   2014-09-25 14:34:00
謝謝si大!
作者: neomozism (好風入室)   2014-09-25 23:25:00
https://www.youtube.com/watch?v=f3nRA2P_Mro春風拂檻(lam7)露華濃... 檻和艦同音門檻不是台語詞彙, 台語謂之 戶定
作者: jjXie (SY)   2014-09-26 01:50:00
嗯,而且他也是比較新的詞,但想問他當「標準」來用時怎念https://www.youtube.com/watch?v=bhuxbFzHArcn大的連結我有找到,只是我也在不同的影片找到不同的念法。因為自己沒有足夠的能力判斷,所以就上來求助啦~
作者: neomozism (好風入室)   2014-09-26 08:26:00
http://blog.xuite.net/khoguan/blog/66555513我覺得台語如果沒有用門檻表示底限的說法,可以不要照字翻譯。雖然逐字念 公投門檻 大家都聽得懂...檻 讀成 坎 這個音的確很新,古書裡好像都沒有,所以讀古詩詞要讀成 春風拂檻ㄐㄧㄢˋ露華濃 (比較講究的話)
作者: jjXie (SY)   2014-09-26 11:04:00
n大你說的是kam3嗎?我有這個疑問是來自我在看布袋戲,我本身也是國台語都能講,所以遇到有人把國語當台語還是把國語念得像台語我都能反應得過來,更可怕的是我常常覺得沒問題。在我沒有注意到之前,門檻我也是念kham3,但是想證明卻找不到,編劇寫劇本的時候也不是用台語的邏輯下去用詞。所以我自己的想法是,就算不翻意思,至少逐字念的時候各別把他念對。至於門檻當「標準」來用的時候我會直接用「標準」或「限制

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com