[閒聊] 帶入網路用語的翻譯

作者: rickkao11 (rickkao11)   2015-06-11 23:35:40
最近在看陸希未的”菁英”
故事整體來說還可以,但裡面有些翻譯讓人很出戲
這邊是第一次見到反抗軍組織時,反抗軍首領要求女主角射飛刀後的一小段文字。
“男人拍拍手,甚至連楓都發出一聲咕噥聲表示讚賞,但隨即翻了個白眼,「阿不就好棒
棒,」我聽她低聲說道。”
整個故事背景是一個反烏托邦社會下的美國分裂政府
人民處在高壓統治下,成長過程中接受嚴格的淘汰篩選
故事就發生一個備受壓抑、灰濛濛的工業都市
給人一種灰色而黯淡的氛圍
說這句話的角色楓,是一個講話很毒很嗆的女生
之前的故事還跟女主角有些過節
從她口中說出”啊不就好棒棒”其實一點也不奇怪
她完全就是會那樣說話的人
而說話當下的情境,也正是楓要酸一下女主角的時候
但我覺得這句話和整個故事的調性不是很搭
看到這句話時讓我非常出戲,一整個爆笑出來
翻了幾頁都還在想那句
後面還有一段是主角抱著女主角在逃跑,兩人互相調情振作精神
“即使在黑暗中,我仍然可以看到她臉上露出些許的笑容。「你的確很會甜言蜜語,蓋章
無誤。」”
看到蓋章無誤,我又出戲了
雖然使用時下的流行用語有種貼近生活的感覺
但是總覺得不是很符合故事當下的背景
大家對這樣子的翻譯有什麼感覺呢?
到底是好還是不好,還只是我太敏感?
作者: WineCheese (劍星刀芒,風蕩山河魂。)   2014-02-04 03:13:00
有些電影也會這樣翻譯超煩的QAQ
作者: cecilis (cecilis)   2015-06-11 23:44:00
我會嚴重出戲,好棒棒那句如果非搞笑向甚至臺灣作品,我可能看到的時候會去翻一下看看翻譯叫什麼名字(貶意)
作者: mizuirosyo (二律背反)   2015-06-12 06:46:00
我覺得蠻糟的 除非是那種現實講話就一堆網路用語的人否則沒人能認同吧 而第一句就算了 第二句對沒上網的人來說 蓋章是蓋什麼章? 為什麼會多出這設定?如果這非原作者而是譯者自作主張 我一定寫信去罵= =
作者: gugu1202 (咕咕)   2015-06-12 11:25:00
不能接受+1
作者: ruby704215 (性感油炸物)   2015-06-12 12:02:00
只能說有些譯者想翻的貼近生活、年輕化,可畫虎不成反類犬
作者: zxvbnm (傾月墨鬼 玉劍姬)   2015-06-12 14:30:00
不行+1 有些中國網小很喜歡用些網路口語 可是時空背景根本對不上 完全破壞對故事畫面的想像阿
作者: Mbyd (軒轅過客)   2015-06-12 19:09:00
如果原本的語言就是用類似中文"阿不就好棒棒"這種語句的話這樣翻譯感覺就會很不錯
作者: m6990400 (Harding)   2015-06-12 20:46:00
不能接受這樣的翻譯+1除此之外,如果是國外的作品,翻譯用很多成語或是中國典故,我也不是很能接受。
作者: suumire (S)   2015-06-12 21:47:00
單看字面不知道在說什麼的no,與時代不符的no
作者: rebecca51928 (繁井空)   2015-06-13 00:12:00
出戲,我完全無法接受偏離原本的句子太多的翻譯不符合時空背景的發言描述會很痛苦
作者: u4vm0 (心草)   2015-06-13 00:38:00
第一句勉強,不過直接說「啊不就很厲害」的話還比較能接受
作者: dakulake (打靠賴)   2015-06-13 10:26:00
不能+1 "蓋章無誤"較偏同人圈說法 在現實上不大會說如果在輕小說還可以接受 但是偏嚴肅現實小說就不行 風格環境又是在美國近未來架空時代 說這些話真的很詭異
作者: endless0423 (焦啊啾啾啾)   2015-06-13 10:44:00
完全不行,這個時空背景跟好棒棒還有蓋章根本搭不起來啊冏
作者: pb1370 (藍色泡沫)   2015-06-13 21:39:00
不反對 但在這部裡面感覺不適合 超出戲
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2015-06-13 21:58:00
這種句子出現在輕小說也得看作品,不然一樣會很突兀舉個例子,發條精靈戰記或精靈使的劍舞,裡面角色要是講出這種台詞,一樣會很奇怪
作者: Sourwine4729 (酸酒)   2015-06-14 10:50:00
收板標啦!!!
作者: Jyuling (佐)   2015-06-14 11:22:00
板標♥ XDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: lemon7242 (檸檬酸)   2015-06-14 13:55:00
很糟糕
作者: lostinblue (三月花。阿藍)   2015-06-15 11:56:00
一勉強可,二就算聽到人說也會想翻白眼。對了,這裡是板標朝聖來著(?
作者: Alulae (小翼)   2015-06-16 00:45:00
不能接受,會出戲
作者: luckyisme (luckyisme)   2015-06-28 15:40:00
依原po的例子,我無法接受,根本自以為幽默
作者: spooky221 (Aki + Haru = 色情塗鴉)   2015-07-07 09:44:00
我覺得要看時空背景、地方風情那些的,不然讀者很容易就會像你這樣:出戲了。
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2015-07-15 20:36:00
這兩個翻譯都太出格了……翻成「啊不就好厲害」還行翻成好棒棒實在突兀至極,尤其這句背後有別的涵義不是可以這樣隨便亂用的
作者: rrrrr123 (新巡者)   2015-07-19 16:51:00
不行==好棒棒還好,蓋章太勉強了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com