作者:
yyes5210 (格式化D曹)
2017-07-12 20:47:13台灣配音近年來沒有什麼出乎意料的作品就算了。
不要連翻譯都亂翻好嗎?
God Hand翻成黃金神掌?
神掌可以理解,黃金哪來的?看顏色翻的嗎?
立向居的God Hand是藍的,還是他的版本要叫藍寶石神掌?
直白的爆熱Screw 翻成螺旋槳風暴,爆熱哪去了?風暴哪來的?
Mazin The Hand 也是很多餘的翻成了魔神的右手,所以如果圓堂是左撇子是不是要改成魔
神的左手?
連廣為人知的Excalibur也可以翻成誓約勝利之劍,你就不能翻的大眾點-王者之劍就好。
翻的文謅謅又落落長,招式畫面出去了字幕還在跑。
Astro break也是天體爆裂就好了,偏偏要加一個射門。你是怕觀眾看不懂這是射門技是不
是
Dragon Slayer......暴龍屠殺斬
抱歉我不管怎麼看,染岡後面那條龍長的一點都不像我記憶中的暴龍。至少沒翅膀
人家曙光女神的寬恕是美麗的錯誤,你這個是連Google翻譯都不會用。
拜託,招式名稱真的不用那麼冗長又贅字。你這又不是國文考卷要考觀眾尋找冗詞贅字的
能力。
畫面跟字幕搭配不上你知道是多傷害觀眾的眼睛嗎?
作者:
Forthelife (我èªç‚ºæš±ç¨±ä¸€å®šè¦å…¨å¡«æ»¿)
2017-07-12 20:54:00就看圖說故事啊
作者:
scats (黑貓趴趴走)
2017-07-12 20:59:00看標題以為吐配音,結果內文是吐翻譯
作者:
Valter (V)
2017-07-12 21:05:00懷疑應該是從片假翻然後不會分God跟Gold已經不是第一次看到有翻譯把God翻成黃金了
作者:
yyes5210 (格式化D曹)
2017-07-12 21:09:00好喔,那我標題改一下
小時候一直很好奇同學說的黃金神掌到底是三小 不是神之手嗎= =
還有一代主角大絕被翻成魔神佩加薩斯啊天馬就天馬硬是要音譯不知道是在音譯啥
作者:
am3pex (am3pex)
2017-07-12 21:35:00這也沒什麼,一步當年還叫李幕之
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-12 21:37:00爆熱神威掌!!
作者:
medama ( )
2017-07-12 22:16:00想到海賊王的黃金梅莉號
台譯讓我出戲的還有圓堂:爺~ 還以為在看小丸子XD
作者:
georgeyan2 (æ˜¯æ…Žå¹³ä¸æ˜¯ç”šå¹³)
2017-07-12 23:07:00其他的沒意見啦,誓約勝利之劍你得啃原文一下喔喔 全部再說11人就當我沒說
作者: wfu850920 (miris) 2017-07-13 04:56:00
看過fate,覺得誓約勝利之劍還ok (咦但其他的...看過番組就回不去了(掩面)
作者:
lbowlbow (沉睡的小貓)
2017-07-13 10:46:00Excalibur本來就是誓約勝利之劍…王者之劍是calibur好嗎莫爾雷德手上的那把也能叫王者之劍就是了
作者: stardust7011 2017-07-13 14:45:00
從爺爺火看到大地烈焰看到烈火巨炎的呢…
作者:
KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)
2017-07-13 16:06:00EX咖哩棒應該翻成湖中劍或斷鋼神劍?誓約勝利應該是FATE的漢字部分好像要這樣翻也不是不行,只是非該系列的會不知為何這樣但就連FATE也另外解釋為何要叫誓約勝利 可能此非普通翻法
作者:
jujingo (主人公)
2017-07-20 00:52:00單論譯名的話,一般稱石中劍的是Calibur而稱王者之劍、湖中劍、斷鋼神劍那把是Excalibur沒錯但這兩把其實是原本梅林傳中不同版本故事的同一把後來在亞瑟王傳說才把兩種故事都納入而變成兩把至於Fate的誓約勝利之劍就屬於TM自己的原創了