[和平] 空想科學讀本令人惱怒的譯註

作者: DK55555 (DK55555)   2017-02-28 19:36:44
新手發文 請多指教@@
相信很多人都看過『空想科學讀本』這個系列
柳田理科雄老師用一顆熱血的理工腦去驗證各種動漫內容
然後再毫不保留的吐槽並加上爆笑插圖
每一篇都超經典
要是po到漫吐一定是每篇爆
讓當時國小的我就著了漫吐的魔(?!)
把一二集都翻到爛
書頁掉下來用膠帶黏回去繼續笑
再來就要切入正題了
『空想科學讀本』的翻譯是談璞大大
書中因為有大量動漫哽跟資料來源需要解釋
柳田老師有寫很多處備註
讓我最惱怒的是譯者會在柳田老師的備註後面加上自己的譯註
加譯註沒什麼
如果翻譯上無法盡如原意或怕讀者誤解等等都可以使用譯註
但是談璞大大的譯註卻是在推銷自己團體的作品 =.=……
這完全沒有身為譯者的自覺啊!!!
今天如果譯者自己的著作有其學術性我還能接受
但是這邊卻是「這個動漫系列很有趣喔,我們的作品裡面也有整理喔」我完全就是一個黑人問號????
不看貴著作我會無法理解此書內容嗎???不會
不看貴著作我會誤解作者原意嗎???不會
我一個小學生都知道翻譯的時候不要自己亂加內容 尤其還是提自己的著作
之後上了高中又買了三四集
看完發現還是有一樣的狀況
還真是完全沒有自覺啊=.=
我是很感謝談璞大大翻譯這個系列 讓我得以看到這些有趣的內容
也尊敬該團體在推廣ACG文化的貢獻
但是想要宣揚動漫之好也不是在別人的書裡面宣傳啊
我每次看到整個好心情都會被打斷啊
┘`д′)┘ミ┴┴
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2017-02-28 20:02:00
有喔?我沒注意過
作者: k011511 (吉姆王)   2017-02-28 20:43:00
我是看得很開心所以沒去想到這個問題
作者: tn (奇蹟的楊)   2017-02-28 22:14:00
其實我也有留意到這點,覺得不妥+1
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-02-28 22:19:00
完全沒注意到 已經笑到往生www
作者: iamczc (黑羊先生)   2017-02-28 22:52:00
沒錯,終於有人吐嘈這個了
作者: MELOEX (MELO)   2017-03-01 00:04:00
稱呼一個連大學都沒有畢業的傢伙叫老師? 根本呵呵
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-03-01 00:30:00
他不是補習班老師嗎?
作者: MELOEX (MELO)   2017-03-01 01:00:00
是阿 但覺得這樣完全不夠格被尊稱老師
作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2017-03-01 12:20:00
我好像沒注意到 好奇有哪幾章 回去翻一下
作者: iamczc (黑羊先生)   2017-03-01 23:20:00
日本人也尊稱作家為老師
作者: enjoytbook (en)   2017-03-02 05:33:00
可以舉個例子嗎?我不是在護航,只是手邊沒有好奇xddd
作者: a92109210 (yayao)   2017-03-03 08:49:00
可以去看他的臉書,你會發現新世界
作者: enjoytbook (en)   2017-03-03 14:54:00
有啦,他台大畢業吧?天阿是狂信者呵呵,謝謝樓上大大...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com