[和平] 中華一番和食戟之靈

作者: SaintDragon (聖龍)   2017-02-28 14:31:03
我要吐的是中文動畫配音
古早的中華一番劉昴(ㄇㄠˇ)星
http://i.imgur.com/1pm1XCk.png
一直被唸成劉昂(ㄤˊ)星
雖然說自從被小當家取代之後就好久沒聽到劉昂星這個名字了
但初版配音的失誤害我根深蒂固記著這個名字好久
直到大學才知道原來主角是叫老毛星(X 劉昴星(O
到上星期衛視播食戟之靈第二季美作昴(ㄇㄠˇ)
http://i.imgur.com/YA9M0Rm.png
還是被唸成美作昂(ㄤˊ)
而且字幕從頭到尾都是打昴沒錯
但每個配音員只要唸到這個名字一律都念昂
中文配音到底有多不認識昴這個字啊?
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-02-28 14:59:00
因為中文漫畫也翻成昂,快暈倒
作者: yiao (嶢)   2017-02-28 15:20:00
夢幻遊戲表示:
作者: Kreen (每天要更優秀一點)   2017-02-28 15:56:00
我猜是怕造成小朋友辨識上困擾吧。
作者: sing129   2017-02-28 16:03:00
那為啥從零開始都是好好的唸ㄇㄠˇ啊 這是翻譯的中文程度問題嗎是說食戟的中文漫畫翻譯我也真的是醉了 亮變成煌就當成作者特立獨行 但為啥會有那種姓氏音譯名字意譯的事情發生 阿爾迪尼兄弟的名字怎麼看怎麼怪
作者: bronn (波隆)   2017-02-28 16:33:00
塔哭米伊薩米本來就是日文名字 還好吧 雖然音譯比較可愛以劇中人物的日本人身分而言 一定是用日文名的感覺在叫的啊
作者: a102509320 (徉寧)   2017-02-28 17:24:00
ㄇㄠˇ很難聽耶QQ主角取這個字怎麼唸都很怪啊
作者: jokercin (昕)   2017-02-28 17:58:00
取名字的作者都是日本人w 而且すばる應該不是什麼罕見的名字xd
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-02-28 18:16:00
戰鬥好學園也有一隻台版全翻昂,明明就差很多…
作者: shuten ( [////>)   2017-02-28 18:26:00
akira要選煌也不能說錯啦,就是個人喜好
作者: yangzhe (yangzhe)   2017-02-28 20:34:00
老毛猩
作者: killeryuan (龍鳥)   2017-02-28 22:24:00
請注意和平文禁止護航喔!
作者: LoveATJ (帥哥+美人=絕配)   2017-02-28 22:48:00
翻譯或配音的人眼睛都不太好吧ˊ_>ˋ有些譯名是因為日文原文可能就沒取漢字名譯者另外取,所以也不能說錯...
作者: reiraku (阿絡)   2017-03-01 00:10:00
kr大 那為什麼不是讓小朋友正確辨識昴和昂呢…
作者: rankace (夫人這次回來幾天呢)   2017-03-01 00:36:00
不然就直接翻速霸陸呀(咦
作者: kevin751231   2017-03-01 06:04:00
我已經對這些釋懷了,聽了太多夏侯淳宇智波迪雖然這例子不是官方翻啦(汗
作者: sing129   2017-03-01 07:49:00
阿爾迪尼兄弟是日文名字嗎? 可是他們在義大利的親友也是這麼叫他們耶 而且他們也沒有日本血統 我怎麼想都外國名字吧?另外akira翻煌是不能說錯啦 但譯者也不能光看個人喜好做事吧 肯定大部分讀者都習慣亮的所以這被批評我覺得也沒辦法
作者: Cruel2 (君若無心我便休)   2017-03-01 09:09:00
日文名字是拼音文字啊..外國人叫法跟日本人叫法一樣啊只是Takumi可以用漢字取代而已 念法都是Takumi阿爾迪尼是混血兒喔 爸爸日本人 媽媽義大利人
作者: sing129   2017-03-01 10:14:00
謝謝解釋不過還是比較喜歡音譯就是了 叫勇跟巧還是覺得很怪就是因為這樣所以當初才沒收單行本 現在想想真是好你家在
作者: Fallen27 (Re*)   2017-03-02 07:40:00
三樓這樣本末倒置啊
作者: Harrypei (尤諾)   2017-03-09 10:39:00
我都唸IKEA
作者: j025305 (Fann)   2017-03-17 16:26:00
可是「昴」好像可以當作「昂」的異體字讀作「ㄤˊ」
作者: Asleepgirl (只想睡)   2017-03-30 16:14:00
兄弟的名字都是片假名(外來語) 翻出漢字很奇怪@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com